- 7 November 2019
- Tags Icr istanbul Targ Carte Tuyap Literatura
Dialoguri între scriitorii turci
şi români, cu editori şi agenţi literari, despre literatura contemporană, dar şi lansări şi lecturi bilingve au avut loc la
Târgul Internaţional de Carte TÜYAP de la Istanbul, la care România a fost
reprezentată, în periaoda 1-5 noiembrie, de scriitorii Andreea Răsuceanu,
Cosmin Perţa, Sînziana Popescu şi Cristian Fulaş.
Deschiderea oficială a târgului a avut loc în data de 2 noiembrie, iar discursurile inaugurale au fost susținute de către Mehmet Nuri Ersoy, ministrul turc al Culturii și Tursimului, Ali Yerlikaya, guvernator al Istanbulului, Ekrem İmamoğlu, primarul general al metroplei Istanbul, Kenan Kocatürk, președintele Uniunii Editorilor din Turcia, Hugo Setzer, președintele Uniunii Editorilor Inernaționali.
Participarea românească la acest târg internațional s-a făcut în contextul colaborării cu Ministerul Culturii şi Identităţii Naţionale din România, prin realizarea unui stand comun și în cadrul căruia au fost organizate mai multe dezbateri literare.
Evenimentul este organizat anual de Tüyap Fairs and Exhibitions Organization Inc., o companie fondată în 1979, cu experiență bogată în organizarea de târguri și expoziții cu tematică diversă, pentru publicul local, dar și internațional.
Atât la deschiderea oficială, cât și la diferitele momente literare din program au participat Dan Bela Krizbai, vicepreședinte ICR și Irina Cajal, subsecretar de stat în cadrul Ministerului Culturii și Identității Naționale.
Prezentarea cărţii „Experimentul Martinel”/ seria „Andilandi” vol.1, de Sînziana Popescu, a avut loc pe 2 noiembrie, urmată de un dialog cu scriitoarea de literatură turcă pentru copii, Nevra Bucak. Moderarea a fost realizată de Alexandru Macovei, iar traducerea de Arzu Őren. Temele principale de dialog au vizat existența pe piața de carte din ambele țări a numeroase traduceri din literatura internațională pentru copii, în detrimentul volumelor semnate de autori autohtoni și posibilități de încurajare a editurilor locale pentru promovarea propriilor scriitori.
Poeții și prozatorii români prezenți la Istanbul au fost în dialog cu editori, traducători și reprezentanți ai agenției literare Kalem pe marginea volumelor „Fâşii de ruşine”, de Cristian Fulaş, „O formă de viaţă necunoscută”, de Andreea Răsuceanu şi „Cântec de leagăn pentru generaţia mea”, de Cosmin Perţa.
În discuţiile purtate, scriitorii români și turci alături de agenții literari prezenți au atins subiecte precum: cât de cunoscută este literatura română contemporană de către iubitorii de literatură din Turcia, care sunt criteriile de selecție a editurilor locale atunci când doresc să publice din opera unui autor român/străin, importanța formării unor traducători literari de elită. Discuţia a fost moderată de Ioana Pavel, iar traducerea de Arzu Oren.
În data de 3 noiembrie,
Un dialog între scriitorii români şi cei turci, la care au fost prezenţi Cristian Fulaș, Andreea Răsuceanu, Sînziana Popescu, Ayşe Övür, a avut loc în data de 3 noiembrie.
Dezbaterile s-au concentrat, cu precădere, asupra modului prin care reușesc scriitorii din ambele țări să pătrundă pe piața de carte internațională cu traduceri directe din limba română în limba țării în care va apărea publicația, despre existența sau inexistența unei susțineri a autorilor de către agenții literare/ asociații ale editorilor și asupra importanței relației traducător-autor-agent literar - editor în procesul de publicare a unei traduceri literare. Una dintre editurile prezente la eveniment - editura REMZI - s-a arătat intersată de a publica volumul ”Fâșii de rușine”, scris de Cristian Fulaș și au avut loc discuții cu autorul în acest sens.
În aceeaşi zi, a avut loc o sesiune de lectură și discuții între Cosmin Perța și poeții turci Hilal Karahan şi Tunca Çaylant. Moderator a fost poetul şi traducătorul turc Mesut Şenol. Una dintre concluziile discuțiilor a fost stimularea traducerilor de lirică contemporană prin planificarea desfășurării unor ateliere de traduceri literare cu participarea atât a traducătorilor, cât și a poeților, urmate de organizarea unori serate literare cu prezența celor mai prestigioase edituri de profil din Turcia.
Prelegerea „Cultura tradițională în pictura lui Ion Țuculescu” din seria Conferințe de Istoria Artei IV, a fost susținută de Dalila Özbay. Publicul a avut ocazia să se familiarizeze cu toate perioadele de creație ale singurului mare pictor amator român care a reușit să revoluționeze cromatismul picturii românești.
Pe 4 noiembrie, la sediul ICR Istanbul, a avut loc o Lectură selectivă din textele incluse în programul de traduceri din limba română organizat de ICR Istanbul, cu participarea autorilor Cristian Fulaș, Andreea Răsuceanu, precum și discuții între scriitorii și traducătorii din cadrul atelierului de traduceri literare de la Istanbul și reprezentanții agenției literare Kalem. Întâlnirea a fost coordonată de Nadia Tunsu, cu participarea traducătoarelor Arzu Ören și Jeny Marilena Şişli.
România are o literatură valoroasă, recunoscută la nivel internațional, și este nevoie de formarea și conservarea unor traducători literari de elită, de consolidare a relațiilor dintre aceștia și editurile locale pentru a promova autorii români în spațiul turcesc, cu atât mai mult cu cât piața de carte este mai degrabă una restrânsă și nu foarte competitivă la nivel mondial, concurența acerbă reprezentând-o de fapt gadgeturile prin intermediul cărora fiecare utilizator poate descărca și citi cărți gratuit, au fost unele dintre concluziile discuţiei.
ICR Istanbul vrea să devină partener activ al programelor dedicate traducerilor din domeniile beletristică, non-ficțiune și literatură pentru copii în ideea de a promova accesul scriitorilor români la un public dinamic și la o piață de carte cu sute de mii de cititori.
Publicul numeros prezent la stand a avut ocazia să asiste la prezentarea celor mai noi apariții editoriale românești, la întâlniri și dezbateri între autori contemporani din ambele țări din domeniile liricii, prozei și a literaturii pentru copii și la o discuție - retrospectivă asupra operelor literare românești traduse în limba turcă până în prezent, cu participarea specialiștilor de la agenții literare și edituri locale. A fost, de altfel, o bună ocazie pentru stimularea editorilor turci de a descoperi noi nume ale literelor românești și a iniția noi proiecte editoriale.