La standul României din cadrul London Book Fair şi la Institutul Cultural Român din Londra, cea de-a doua zi a fost dedicată în întregime traducătorilor şi celebrării celor peste 50 de ani de prezenţă literară românească în spaţiul anglo-saxon.
Primul eveniment al zilei, dezbaterea „Cinci decenii de traduceri româneşti în Marea Britanie” s-a desfăşurat la târg şi a reunit câţiva dintre cei mai influenţi promotori ai literaturilor străine în traducere engleză, printre care traducători şi editori cu o contribuţie semnificativă la promovarea literaturii române în Regatul Unit şi dincolo de graniţele lui. Au participat: Alexandra Dugdale, poetă şi traducătoare, redactor-şef al revistei Modern Poetry in Translation, cea mai importantă publicaţie britanică pentru traducerile de poezie, care pregăteşte în acest moment un număr despre poezia contemporană românească; Daniel Hahn, scriitor şi traducător, deţinător al Independent Foreign Fiction Prize 2007 pentru traducere, director al British Center for Literary Translation şi editor al In Other Words, una dintre cele mai citite reviste britanice de traduceri literare; Peter Jay, poet, traducător şi editor, care i-a tradus în engleză pe Ana Blandiana, Ştefan Augustin Doinaş şi Nichita Stănescu, fondator al editurii Anvil Press, cea mai longevivă editură independentă din Anglia specializată în domeniul poeziei; Miranda Spicer, editoare cu peste 25 de ani de experienţă, reprezentantă a University of Plymouth Press, unde coordonează seria de traduceri „20 de autori”, apărută cu sprijinul financiar al ICR; Stephen Watts, poet, traducător şi editor, care lucrează în prezent, împreună cu Claudiu Komartin, la definitivarea unui amplu grupaj de poezie românească în traducere pentru revista Modern Poetry in Translation. Discuţia a fost moderată de scriitorul Horia Gârbea, vicepreşedinte al ICR, care a început prin a schiţa un bilanţ al traducerilor de cărţi româneşti în limba engleză din perioada postbelică, pe baza unei cercetări întreprinse recent de echipa ICR Londra. Plecând de la situaţia în care se află în acest moment traducerile din autori români în limba engleză, discuţia a încercat să degajeze aşteptările imediate, să distingă oportunităţile existente şi să traseze liniile unei strategii pentru viitor.
Al doilea eveniment s-a consumat în seara zilei de ieri, la sediul din 1 Belgrave Square al Institutului Cultural Român din Londra. Este vorba despre vernisajul expoziţiei „Labours of Love. Romanian Books in English” sau „50 de ani de carte românească în Marea Britanie”, pregătită de ICR Londra împreună cu Biblioteca de pe lângă School of Slavonic and East European Studies a University College London, sub patronajul ES dr. Ion Jinga, ambasadorul României în Regatul Unit. Vizionarea a fost acompaniată de un mini-recital al pianistului Sergiu Tuhuţiu şi urmată de un cocktail oferit în onoarea tuturor promotorilor literaturii şi, implicit, ai culturii române în Marea Britanie, dar şi în cinstea participării României, pentru a şasea oară consecutiv, la Târgul de Carte londonez.
Vicepreşedintele ICR, Horia Gârbea, a salutat eforturile tuturor celor care au contribuit de-a lungul anilor la constituirea unei substanţiale biblioteci româneşti în limba engleză şi a vorbit despre continuarea programelor Institutului destinate susţinerii traducerilor (Translation and Publication Support Programme, Publishing Romania, bursele pentru traducători), care au dus la rezultate foarte bune până în prezent. Surpriza serii a venit de la directorul ICR Londra, Dorian Branea, care, după ce a prezentat la rândul său diferitele resurse puse la îndemâna traducătorilor, editorilor, dar şi cititorilor de către Institutul Cultural Român, a dezvăluit apariţia în spaţiul virtual a unei „extensii electronice a Bibliotecii ICR Londra”, o pagină specială, legată de website-ul instituţiei (www.icr-london.co.uk/biblioteca-romaneasca), unde amatorii de literatură română pot nu doar să consulte catalogul bibliotecii şi să afle condiţiile de împrumut, ci şi să găsească informaţii despre locurile în care se studiază limba română în Marea Britanie şi, nu în ultimul rând, să parcurgă lista titlurilor de cărţi româneşti traduse în engleză scoase la iveală de cercetarea realizată de ICR Londra – autori publicaţi de-a lungul ultimelor decenii în ţările anglofone, dar şi la edituri din România, începând cu marii clasici până la scriitori contemporani.