Recital de autor, Sala Mare a ICR, miercuri, 18 aprilie 2018, 18:30, Aleea Alexandru 38. Recitalul de autor susținut de Adrian G. Sahlean, cu propriile traduceri prozodice în limba engleză din poetul național al românilor Mihai Eminescu (1850-1889). Prezentat în peste 10 orașe din SUA și Canada în ultimul deceniu, recitalul este susținut pentru prima oară în România. Ilustrația muzicală este realizată de pianistul Horia Mihail, iar spectacolul include, printre altele, și capodopera eminesciană Legenda Luceafărului (The Legend of the Evening Star). Poemul, în tălmăcirea autorului, a fost transpus ca spectacol teatral-muzical-coreografic, de către regizorul american Terrence Christgau Montgomery și prezentat în Manhattan, NY, în 2005 și în 2008.
Masterclass Adrian G. Sahlean - 20 aprilie 2018, între orele 13.00 și 15.00, adresat studenților masteranzi. Masterclass-ul dlui A. G. Sahlean este conceput ca un DIALOG cu studentii masteranzi despre retroversiune – în contrast cu traducerile către limba maternă. Subiectele abordate, inspirate din experiența sa de peste 40 de ani, explorează limitele traductibilității, așteptările și realitatea retroversiunilor, impreciziile obișnuite în traducerile făcute de români în engleză. Un scurt și amuzant experiment interactiv de retroversiune va ilustra dilema alegerilor în traducerea literară.
Reacții critice și comentarii în SUA și Canada (see English version here)
„Traducerile lui Adrian G. Sahlean sunt un cadou imens pentru lumea vorbitorilor de engleză. Aceste minunate poezii, reprezentând cuvintele unui poet apropiat de sufletul poporului său, dar fără sentimentalism, aduc prin aceste inspirate și fidele traduceri o muzică încă necunoscută auzului american, dezvăluindu-ne o cultură puțin cunoscută și înțeleasă. Un triumf de lumină într-o lume învăluită de întuneric și violență.” - Terrence Montgomery – Regizorul producției teatral-muzical-coregrafice “The Evening Star”, off-Broadway, New York , 2005 si 2008.
„Ca și alți mari poeti lirici romantici, precum Pușkin sau Heine, poetul cel mare al românilor rezistă la orice efort de traducere. Dar, iată!, Adrian George Sahlean a reușit în aparență imposibilul: el ne-a dăruit esența poeziei lui Eminescu prin aceste versiuni englezești remarcabil de fluențe și, mai mult, fidele originalului.” - Maurice Edwards - Scriitor, actor, fost Director Artistic al Orchestrei Filarmonice Brooklyn, New York. (2006)
„…. lucrarea lui Adrian George Sahlean e fără îndoială o performanță. Nu e primul care s-a încumetat să urce menționatele 'trepte ale desăvârșirii' și - sunt sigură - nu e ultimul… Unele 'soluții' pe care le-a aflat par însă, la lectură, de nedepășit... Consider că această cea mai recentă traducere a Luceafărului merită salutată ca un adevărat act de cultură.” - Nina Cassian - Poetă, New York , fragment din introducerea la “The Legend of the Evening Star”, Prospero Press, 1996.
„Sahlean a ales primatul muzicii. Rescriind fidel și aproape fără cusur prozodia eminesciană, această muzică împlinită îl copleșește pe traducător. Ea copleșește apoi cititorii ce nu se mai simt preocupați de apartenența lecturii la vreun autor; la poemul citit, doar cititori îndrăgostiți... Iată că poetul ‚cel intraductibil’ se traduce chiar bine, în sensul în care sublimul este domesticit și păstrat întru frumos... Adrian George Sahlean își face intrarea, în postura de maestru.” - Cӑlin-Andrei Mihӑilescu - Universitatea Western Ontario, fragment din eseul “Haunting Hedonism of Sound”, Literary Research Review, 2000.
„Traducerile lui Adrian Sahlean din poezia lui Eminescu reprezintă, în primul rând, un mare pariu câștigat… Performanța rară și entuziasmantă... traducerile lui Sahlean sunt concepute într-o subtilă unitate a compoziției, care devine evidentă la lectura întregului si, mai ales, la re-lectură… A reda „firescul și ușurința de compoziție a originalului”, constituie o evidentă virtute a traducerilor din acest volum. E, într-adevăr, așa cum Adrian George Sahlean și-a dorit-o: un Eminescu de citit cu voce tare în engleză. Mă întreb: câte traduceri, la noi și aiurea, rezistă acestui dificil examen? Traducerile lui Adrian George Sahlean dau un original - și atât de rar, în absolut! - răspuns cunoscutei dileme: belles infideles versus laides fideles. El ne dăruiește belles fideles!
Dumitru Radu Popa – scriitor, New York , fragment din “Ut Musica Poesis”, introducere la volumul „Eminescu-Selected Poems’, Editura Univers, 2000
Adrian George Sahlean. Născut în România şi naturalizat în SUA, Adrian G. Sahlean deţine diploma
de Master’s în filologie (engleză şi spaniolă, 1975), Master’s in psihanaliză
(1995), precum şi certificarea clinică de psihanalist (echivalenta doctorat)
(2002). La loc de cinste
printre volumele traduse în engleză (poezie, povestiri, poveşti, teatru şi
memorialistică) se află tălmăcirile în versuri din Mihai Eminescu („Poetul
UNESCO al Anului 2000”). care i-au adus recunoaştere internaţională şi câteva
premii printre care „Medalia de Aur Eminescu 2000” şi marele premiu „LiterArt
XXI” (2002). Traducerea
Luceafărului (‘The Legend of the Evening Star’) fost pusăîn scenă off-Broadway (New York)în 2005 şi, din nou,în 2008 de către regizorul american Terrence Montgomery. Traducerile
eminesciene au fost republicate la Boston în 2006 în volumul Eminescu - Eternul Dor, Imposibila Iubire (Eternal Longing,
Impossible Love) în ediţie bilingvă, insoţite de un disc audio în recitarea actorului Jeremy Geidt de la American Repertory Theatre, cu
ilustraţia muzicală realizată de pianistul Horia Mihail. În 2015, volumul
de eseuri despre traducerea literară Migălosul
Cronogfag a primit premiul „Cartea Anului”, din partea Uniunii Scriitorilor
din România. Dl. Sahlean este
fondator și președinte al organizației non-profit Global Arts Inc.
(www.globalartsnpo.org), organizație ce promovează activ literatura, arta si
muzica românească în SUA. Este membru al Uniunii Scriitorilor din România,
Asociației Americane a Traducătorilor Literari, Academiei Americano-Române și
Societății Americane de Psihanaliză Modernă.