- 2 September 2019
- Etichete Icr tel aviv Ziua Limbii Române Literatură
Evenimentul dedicat celebrării Zilei Limbii Române de la Tel Aviv (29 august 2019), intitulat „Farmecul și meșteșugul traducerilor literare” a beneficiat de participarea unora dintre cei mai importanți traducători în și din limbile română și ebraică, promotori ai limbii și culturii române în Israel: Menahem Falek, Paul Farkaș, Diana Medan Shaulov și Adrian Grauenfels. Moderatorul evenimentului a fost Cleopatra Lorințiu, director adjunct al ICR Tel Aviv, care a reamintit publicului, printr-un scurt istoric, importanța Zilei Limbii Române și a prezentat seria de evenimente organizate de reprezentanțele ICR, cu această ocazie.
Menahem Falek – poet, scriitor, traducător născut în România și fost vicepreședinte al Asociației Scriitorilor Evrei de Limba Ebraică din Israel, a prezentat plachete de poezie semnate de valoroși poeți israelieni, accesibile publicului român datorită eforturilor și inițiativelor sale. Totodată, poetul a menționat traducerea în limba română a unor poezii de David Foegel, Dan Pagis sau Hamutal Bar-Yosef. Una din cele mai recente și solicitante traduceri - O antologie poeziei române în limba ebraică, apărută în 2018 la Editura Eked din Israel, și care include poezii ale Ruxandrei Cesereanu, ale lui Robert Șerban sau Ion Mureșan, a constituit, de asemenea, un alt punct al prezentării acestuia.
Paul Farkaș – traducător, în limba ebraică, al unor cărți semnate de Ana Blandiana și Radu Țuculescu, dar și al unei antologii de poezie a cenaclului Echinox, a avut o prezentare cu un caracter aplicat, făcând referire la principalele dificultăți de traducere din română în ebraică. Intervenția acestuia a inclus și o notă personală, cu privire la multiculturalismul specific zonei bihorene în care s-a născut și care a facilitat, astfel, formarea sa ca filolog, dar și viziunea proprie asupra actului de traducere, ce constă în „transpunerea exhaustivă a unui text vorbit sau scris dintr-o limbă în alta, încât să păstreze întotdeauna subiectul, ideea, culoarea și frumusețea textului în ambele limbi.” Paul Farkaș a vorbit și despre traducerea în limba română a unor poezii ale poetului israelian Moshe Itzhaki, decanul Colegiului Academic Oranim, efort soldat cu apariția volumului Pasărea din urmă, pentru care Moshe Itzhaki a fost recompensat cu marele premiu „Nichita Stănescu”, în cadrul Festivalului Internațional de Poezie de la Sighetul Marmației.
Diana Medan Shaulov – autoare a multor traduceri istorico-religioase, printre care volumul Hagada de Pesah. Legi de cult, comentarii și tradiții, semnat de Menachem Hacohen și Baruch Tercatin – a împărtășit cu publicul dificultățile de a reda în limba română bogăția extraordinară a limbii ebraice de cult și pentru care, de multe ori, a fost nevoie de note de subsol, pentru a facilita înțelegerea unor noțiuni complexe. Importantele figuri biblice feminine ca Sarah, Likva, Leah și Rachel, pentru care s-a creat și înrădăcinat termenul de „matriarhe” – cu trimitere directă la ideea de „patriarhi” – au constituit unul din exemplele de soluții alese pentru redarea anumitor termeni religioși, pentru care nu există un corespondent fidel.
Adrian Grauenfels – poet, scriitor, editor și traducător israelian, originar din România – a avut o prezentare complexă, ce a inclus atât o trecere în revistă a principalelor teorii ale traducerii din sec. XXI, cât și exemple de traduceri din două surse diferite, precum „Kaddish”-ul de Leonard Bernstein sau dilemele marilor traducători moderni, exemplificând prin dilema traducerii de poezie rimată. La finalul prezentării, au fost recitate poezii de Paul Celan – Pomul de Crăciun și Migdala.