- 20 December 2019
- Tags Icr Editura Cotloane Theodor cazaban
"Cotloane", de Theodor Cazaban, o traducere din limba franceză de Olimpia Coroamă, cu un cuvânt înainte de Gina Puică, a apărut la editura Institutul Cultural Român.
Apariția
traducerii în limba română a romanului lui Theodor Cazaban reprezintă o
recuperare a unei opere emblematice pentru literatura exilului românesc
postbelic. Înstrăinarea și
dezrădăcinarea
sunt temele în jurul cărora gravitează monologul interior al
protagonistului-narator.
„(...) Parages, roman poetic, ambiguuși ezoteric deopotrivă, se integreazăînși se distanțează de Noul Roman francez cu care a fost contemporan.(...)Valoarea acestei traduceri este deci dublă. Dincolo de a transfera în limba română o operă scrisă în limba francezăși de aîmbogăți patrimoniul traducerilor efectuateîn limba noastră, această transpunere permiteîntoarcerea acasă a unui scriitor exilat definitivîn spațiul francez, a unui scriitor cu un parcurs inedit în istoria literaturii (române), ilustrat ca atare inclusiv prin traducereași publicarea atât de tardivă a principalei sale opereînțara de origine. Prin această traducere în limba română, opera cazabaniană, astăzi căzută în uitare, iese din nou la luminăși accede la o viață nouă", scrie Gina Puică.
Theodor Cazaban (1921, Fălticeni – 2016, Versailles) a debutat cu poezie, în 1940, apoi s-a dedicat dramaturgiei. După susținerea licențeiîn limbași literatura franceză la București, pleacă, la sfârșitul anului 1947, în exil la Paris. Lucrează ca redactor larevista La Nation roumaine (1951-1970)și colaborează, printre altele, la posturile de radio Europa liberăși Vocea Americii. În 1963 publică la Editura Gallimard singurul său roman, Parages, care se bucură de cronici elogioase în presa franceză. A activat în cadrul Comitetului Național Românși a deținut funcția de secretar general al Fundaţiei Regale Universitare „Carol I”și de vicepreședinte al Centrului Român de Cercetări de la Paris.
30 lei