Workshopul de traducere literară „Scriitori şi traducători" la Veneția

Workshopul de traducere literara Scriitori si traducatori" la Venetia Workshopul de traducere literara Scriitori si traducatori" la Venetia

Vineri, 9 decembrie, de la orele 9.30 la 16.30, Institutul Român de Cultură şi Cercetare Umanistică de la Veneţia va găzdui, în sala "Marian Papahagi", atelierul de traducere literară "Scriitori şi traducători", dedicat traducătorilor din limba română în limba italiană. Invitatul special al atelierului este poetul Ioan Es. Pop.

Întâlnirea propune aprofundarea tematicilor referitoare la dialogul dintre scriitor şi traducător (scriitori traducători, traducerea ca metapoezie şi metanaraţiune, limitele creativităţii traducătorului, invizibilitatea traducătorului, traduceri ce dau întâietate textului de pornire vs. traduceri orientate către cititor, strategii de îndepărtare sau apropiere de textul de pornire ecc.).

Participă profesori italieni de limba română cu vastă activitate de traducere şi traducători consacraţi şi din limba română în limba italiană: Bruno Mazzoni (Profesor de limba română la Universitatea din Pisa şi traducător), Angela Tarantino (profesoară de limba română la Universitatea din Roma "La Sapienza" şi traducătoare), Dan  Octavian Cepraga (Profesor de limba română la Universitatea din Padova), Roberto Merlo (Profesor de limba română la Universitatea din Torino şi traducător), Clara Mitola (traducătoare de poezie contemporană românească; a tradus din opera poetului Ioan Es. Pop), Gabriele di Palma (traducător de poezie contemporană românească; a tradus din opera poetei Elena Vlădăreanu), Amelia Natalia Bulboacă (traducătoare; a tradus din opera Martei Petreu), Magda Arhip (traducătoare; a tradus din opera Martei Petreu), Giulia Ambrosi (masterandă a Universităţii din Padova; traduce volumul Exuvii de Simona Popescu).

În după-amiaza aceleiaşi zile, de la orele 17.30, sala "Maria Papahagi" a Institutului Român de Cultură şi Cercetare Umanistică de la Veneţia va găzdui lansarea traducerii în limba italiană a volumului Un giorno ci svegliamo vivi. Ieud senza uscita ed altre poesie de Ioan Es Pop, în traducerea Clarei Mitola (Ed. Valigie Rosse, 2016).


Program

 

Deschiderea lucrărilor

9.30 - 9.50 Salutul organizatorilor şi deschiderea lucrărilor

Rudolf Dinu, Directorul Institutului Român de Cultură şi Cercetare Umanistică de la Veneţia

Aurora Firţa, Responsabil proiecte Institutul Român de Cultură şi Cercetare Umanistică de la Veneţia

Prelegere Introductivă

9.50 - 10.15 Ioan Es. Pop: Autorul autorului

I Prezidează Roberto Merlo

10.15 - 10.40 Giulia Ambrosi: Din laboratorul traducerii volumului Exuvii de Simona Popescu: exemple şi probleme

10.40 - 11.05 Clara Mitola: Traducerea volumului Ieudul fără ieşire de Ioan Es. Pop

11.05 - 11.30 Dan Octavian Cepraga: Abordări ale textului în vederea traducerii. Perspective

11.30 - 11.45 Discuţii

II Prezidează Bruno Mazzoni

12.00 - 12.25 Amelia Bulboacă: Traducerea înseamnă trădare. Traducerea ca adulter pozitiv

12.25 - 12.50 Roberto Merlo: Tarducerile din limba română în limba italiană 1990-2014: starea lucrurilor şi perspective

12.50 - 13.15 Magda Arhip: Traducătorul între iubire şi nebunie

13.15 - 13.30 Discuţii

II Prezidează Dan Octavian Cepraga

15.00 - 15.25 Bruno Mazzoni: Traducerea pentru mise en scène

15.25 - 15.50 Angela Tarantino: Traducerea ironiei. Exemple extrase din textele Adrianei Bittel

15.50 - 16.15 Gabriele di Palma: De la vis la realitate: cum să deschizi spaziu privat spre lume

16.15 - 16.30 Discuţii

17.30 Lansare de carte 

Un giorno ci svegliamo vivi - Ieud senza uscita e altre poesiede Ioan Es Pop

Participă: Ioan Es Pop, Clara Mitola, Tiziano Camacci (Ed. Valigie Rosse)

în colaborare cu Bistrot de Venise

Organizatori: Institutul Român de cultură şi Cercetare Umanistică de la Veneţia (Cannaregio 2214, 30121 Veneţia) şi Bistrot de Venise (Calle dei Fabbri 4685, 30124 Veneţia)

Tel.: +39.041.5242309; istiorga@tin.it.