El Instituto Cultural Rumano apoya la participación del escritor rumano, Marin Mălaicu-Hondrari, en Las jornadas "Variaciones Rumanas en la UGR", que tendrán lugar del 20 de mayo al 26 de mayo de 2016, en la Universidad de Granada.
Programa
Sábado, 21 de mayo
10:00 h El examen oficial de rumano: ACLro
Lugar: Centro de Lenguas Modernas
Lunes, 23 de mayo
16:00 h Mesa redonda: Relaciones interculturales rumano españolas
Participan: Oana Ursache, Sorin Catrinescu, Enrique Nogueras, Ana Bujica
Lugar: Facultad de Traducción e Interpretación
18:00 h Conferencia Traducir literatura española en Rumanía y literatura rumana en España
Invitados: Marin Mălaicu -Hondrari y Domnica Drumea
Facultad de Traducción e Interpretación
20:00 h Presentacion de libros y lecturas
Marin Malaicu Hodnari: Cercanías y Enrique Nogueras: Horas en Mogosoaia,
Traducción: Marin Malaicu Hondrari
Lugar: Espacio de Arte La Empírica
Martes, 24 de mayo
12:00 horas: Presentación de la RED INTERNACIONAL DE ESTUDIOS RUMANOS y de la página www.redrier.com
Participan: Victoriano Peña Sánchez, ES Catalin Mardare, El Consul General de Rumania, Consulado General de Rumania en Sevilla
20:00 horas La traducción literaria
Invitados los escritores, poetas y traductores rumanos: Domnica Drumea y Marin Mălaicu -Hondrari
Participan: los alumnos de Rumano I y II y los miembros del Taller de Traducción Rumano a tu lado (Traducciones de Enrique Nogueras y Luis Ortega)
modera. Oana Ursache
Lugar: Patio del Palacio de las Columnas
***
Marin Mălaicu-Hondrari (Sângeorz-Băi, Rumanía, 1971). Debutó con un volumen de poesía titulado El vuelo de la mujer sobre el hombre (2004), que fue galardonado con el Premio de Debut por la Unión de Escritores de Rumanía. En 2006 publicó un volumen de prosa, titulado El libro de todas las intenciones (2008), que le confirmó como una nueva e importante voz en el panorama literario rumano. Además, ha publicado el poemario A dos días de distancia (2011), que ha recibido varios premios. Vivió cinco años en España y ha traducido poesía de diferentes autores hispanohablantes, como Roberto Bolaño. Actualmente trabaja como editor y traductor, habiendo realizado la traducción de obras de autores como Mario Vargas Llosa, El sueño del celta, La vuelta al día en ochenta mundos, de Julio Cortázar, Habitaciones separadas, de Care Santos, todos ellos para la editorial Humanitas. En 2010 publicó Apropierea, traducida al castellano como Cercanías, un éxito de crítica y público, con varias ediciones. El director rumano Tudor Giurgiu está actualmente trabajando en la adaptación cinematográfica de Apropierea. Su última novela, El francotirador, ha sido aclamada por la crítica de Rumanía alcanzando varias ediciones.