- 27 September 2024
- Etichete ICR Premiul Marin Sorescu Targul de carte Goteborg
Trofeul Premiului Marin Sorescu, ediția a XVI-a, a fost înmânat poetei suedeze Agnes Gerner de către Liviu Jicman, președintele Institutului Cultural Român, în cadrul unei ceremonii care a avut loc vineri, 27 septembrie 2024, la standul EUNIC Stockholm, în cadrul Târgului de Carte de la Göteborg, Suedia.
Motivaţia juriului, din care anul acesta au făcut parte profesorul de literatură Björn Apelkvist, traducătoarea Daniela Ionescu şi directorul ICR Stockholm Bogdan Popescu, a fost următoarea: „Premiul Marin Sorescu pe anul 2024 se acordă poetei Agnes Gerner, pentru poeziile sale în care legătura profundă dintre viețile oamenilor și animalelor se concretizează într-un mod care transcende metaforicul, acolo unde lumea naturii, din jurul nostru și din noi, ne dă consolare și sprijin pentru a putea face față greutăților și puterea de a vâsli din apele tulburi ale coșmarurilor spre mal, acolo unde cotidianul și uneori simplitatea, umorul discret, la fel ca la Sorescu, se confruntă cu marile întrebări existențiale, precum în versurile: Nu pot să mă întind pe jos și să mor/ Trebuie să plantez lalele”.
„Premiul Marin Sorescu poartă numele unui remarcabil și original poet român modern, tradus în aproape toate limbile europene. Trofeul acordat de ICR anul acesta răsplătește literatura scriitoarei Agnes Gerner, care coincide în spirit cu imaginea tutelară a acestui premiu. Mă onorează să fiu cel care îi înmânează premiul la Târgul de carte de la Göteborg, la standul EUNIC Stockholm, iată, o excepțională oportunitate de promovare a scriitorilor europeni și de întâlnire a culturii române cu cea suedeză”, a declarat președintele ICR, Liviu Jicman.
Ceremonia de decernare a Premiului Marin Sorescu 2024 a fost urmată de prelegerea laureatei, intitulată „Oriunde, dar nu pe Pământ. Despre iubire, moarte și înviere la Marin Sorescu”. „Marin Sorescu scrie atât despre moarte, cât și despre iubire cu aceeași ușurință intens serioasă. Nu de puține ori există o tușă de umor în poeziile sale, care poate să nu aline durerea, dar o face mai ușor de gestionat: umorul este vital‟, a spus laureata, în discursul ei.
Premiul literar Marin Sorescu, înfiinţat de ICR Stockholm în 2007, este acordat, în urma voturilor unui juriu, unui scriitor suedez care desfiinţează graniţe, creează locuri de întâlnire şi prin opera sa face posibilă comunicarea între diferite forme de expresie culturală. ICR Stockholm a decernat, până acum, Premiul Marin Sorescu următorilor scriitori: Steve Sem-Sandberg (2007), Nina Burton (2008), Peter Handberg (2009), Carl-Johan Malmberg (2010), Karin Johannisson (2011), Aris Fioretos (2012), Marie Silkeberg (2013), John Swedenmark (2014), Helena Eriksson (2015), Kristoffer Leoander (2016), Madeleine Gustafsson (2017), Kjell Espmark (2018), Cecilia Hansson (2019), Lasse Söderberg (2020) şi Bengt Berg (2023).
Agnes Gerner, născută la 2 octombrie 1984, locuiește la Stockholm și, printre altele, a studiat literatura la Universitatea din Uppsala, are un master în biblioteconomie și știința informației. A debutat, în 2014, cu volumul de poezie „Skall‟/„ Scoarță‟ (Albert Bonniers förlag), care a atras atenția criticii literare. Pentru acest volum a primit premiul „Katapult” în anul 2015, poeta fiind distinsă, în același an, cu premiul „Samfundet De Nios Julpris”. Ulterior, i-au fost publicate volumele „Sus‟/ „Murmur‟ (Albert Bonniers förlag 2017), „Blad och öron‟/ „Frunze și urechi‟ (Pamflett 2021) și „Tulpaner‟/„Lalele‟ (Albert Bonniers förlag 2024).
Marin Sorescu (1936-1996) este una dintre cele mai cunoscute personalităţi culturale româneşti în Suedia. Până în prezent, din operele scriitorului Marin Sorescu au fost publicate în suedeză şase volume de poeme, teatru şi proză: „Framkallning‟ (traducere Pierre Zekeli şi Marianne Sandels, FIB:s lyrikklubb/Tiden 1975), „Ödet och alfabetet‟ (selecţie şi traducere de Jon Milos, Symposion 1990), „Jag såg ljus på jorden‟ (selecţie, traducere şi introducere de Marianne Sandels şi Dan Shafran, Bonniers 1991), „Vid sädens rötter och andra texter‟ (traducere de Jon Milos, Symposion 1995), „Fallenhet för höjder‟ (selecţie, traducere şi introducere de Dan Shafran, Studiekamraten 1996), „Stege till himlen: sista dikter‟ (traducere şi cuvânt înainte de Dan Shafran, Ellerströms 1999), „Erratum till paradiset‟ (traducere de Dan Shafran, Ellerströms 2013).