Scriitori români despre prezența României ca țară invitată de onoare la Salon du livre 2013
Am adresat scriitorilor români participanți la ediția de anul acesta a Salon du livre două întrebări: Ce poate aduce literaturii române ediţia din acest an a Salon du Livre, al cărei slogan este “Lettres roumaines à lʼhonneur”? și Ce înseamnă pentru dumneavoastră
Noi apariții editoriale: trei volume în limba franceză și Romanian Book Review nr. 2
La Editura Institutului Cultural Român au apărut volumele Avant-gardes et modernités - Brancusi, Duchamp, Brauner, Voronca, Tzara & comp de Cristian Robert Velescu, La Roumanie vue par les français d'autrefois și Les revues littéraires de l'exil roumain.
Scriitori români invitaţi la Târgul de Carte de la Leipzig
Miercuri, 13 martie 2013, ora 18. 30, la Ambasada României din Berlin va avea loc o lectură susținută de scriitoarele Gabriela Adameşteanu şi Doina Ruşti, cu participarea traducătorilor Georg Aescht şi Jan Cornelius. Organizat de Forumul Româno-German şi sprijinit
Piesa „Am omorât-o pe mama” de Andras Visky la Londra
Piesa Am omorât-o pe mama, semnată de dramaturgul clujan Andras Visky şi jucată cu succes pe scena Teatrului Maghiar de Stat din Cluj-Napoca a fost produsă la Londra şi va fi jucată la Rosemary Branch Theatre în perioada 5-10 martie 2013. Spectacolul este produs
Programul Traduceri 2013
Sprijinirea, inclusiv financiară, a traducerilor de scrieri ale autorilor români și a tipăririi acestora în edituri de referință din diferite țări constituie una dintre acțiunile majore ale Institutului Cultural Român în 2013. În această direcție se pun în
LISTA proiectelor derulate de institutele culturale românești din străinătate în luna FEBRUARIE 2013
Lista proiectelor derulate de institutele culturale românești din străinătate în luna februarie 2013 ACCADEMIA DI ROMANIA DIN ROMA •9-15 februarie / Expoziţia „Spiritualita“, a fost organizată în sala de expoziţii a Accademiei di Romania, și a promovat dialogului
Lansarea volumului "Noul testament: Apocalipsa lui Ioan", tradus și comentat de Cristian Bădiliță, la Biblioteca Judeţeană „Dinicu Golescu“ din Pitești
Luni, 28 ianuarie, în Sala de Conferințe a Bibliotecii Judeţene „Dinicu Golescu“ din Pitești a avut loc lansarea volumului Noul testament: Apocalipsa lui Ioan (ediţie bilingvă), tradus și comentat de Cristian Bădiliță, apărut la Editura Adevărul Holding.
Romanul „Groapa" de Eugen Barbu tradus în franceză cu sprijinul ICR
Scriitorul Matei Vișniec scrie despre traducerea în limba franceză a romanului Groapa de Eugen Barbu, traducere publicată cu sprijinul Centrului Național al Cărții din cadrul Institutului Cultural Român, prin programul de de finanţare a editorilor străini pentru
Stadiul pregătirilor pentru Salonul de Carte de la Paris
Institutul Cultural Român coordonează participarea României ca invitat de onoare la Salonul Internațional de Carte de la Paris, desfășurat anul acesta în perioada 22-25 martie. Pentru o cât mai bună vizibilitate a literaturii române la Paris, ICR cooperează cu
Concursul naţional pentru selectarea proiectelor care vor reprezenta România la cea de-a 55-a ediţie a Expoziţiei Internaţionale de Artă – la Biennale di Venezia
- Regulament de organizare - I. Dispoziţii generale 1. Ministerul Culturii şi Patrimoniului Naţional, Ministerul Afacerilor Externe şi Institutul Cultural Român organizează concursul pentru selectarea proiectelor care vor reprezenta România la cea de-a 55-a ediţie
Istoria modernă a Sud-Estului european în dezbatere la ICR Istanbul - workshop internațional și expoziție documentară
ICR Istanbul a vernisat vineri, 14 decembrie 2012, o expoziție documentară dedicată clădirii în care functioneaza de sapte ani. Singura proprietate de patrimoniu a României în Turcia, Conacul Musurus Pasa are o istorie de aproximativ 125 de ani, dintre care 110 ani
În legătură cu traducerile de scrieri ale autorilor români în diferite limbi (precizări)
Programele Institutului Cultural Român (2012-2013) conțin programe cu finanțare de traduceri ale scrierilor autorilor români în limbi de mare circulație și în alte limbi. Translation and Publication Support Programme (TPS) şi Programul Publishing Romania au ca scop