Traducere

2009

Jurnalul Naţional, 24 noiembrie 2009 Autor: Costin Anghel Cântecul românesc s-a făcut auzit serile trecute în inima Timocului sârbesc, la Bor. România a trimis la fraţii ei mai mici pe unul dintre cei mai de seamă interpreţi ai ţării, pe maestrul Tudor Gheorghe.

Matthias Buth - Rumänien hinter den Lidern / România dincolo de pleoape (poeme), 2009, 80 p.

Traducere în limba română de Anni-Lorei Mainka, Norina Procopan şi George Guţu. Născut în 1951 la Wuppertal, scriitorul Matthias Buth a publicat până în prezent mai multe volume de poezie, printre care Die Stille nach dem Axthieb / Liniştea de după lovitura

REEDITARE / Narcis Dorin Ion - Residences and Families of the Nobility in Romania, 334 p.

Versiune în limba engleză. Traducere în limba engleză: Mihnea Gafiţa Cuvânt înainte de Constantin Bălăceanu-Stolnici. Reşedinţe şi familii aristocrate din România prezintă cele mai importante, din punct de vedere arhitectonic şi istoric, situri aristocrate

Alain Cophignon - George Enescu, 2009, 590 p.

Lucrarea monografică George Enescu (publicată în Franţa la Editura Fayard în 2006 şi apărută acum la Editura Institutului Cultural Român în traducerea Ancăi-Domnica Ilea) urmăreşte cronologic biografia muzicianului şi activitatea sa artistică, bogat ilustrată

Album Florin Ciubotaru, 2009, 232 pag.

Ediţie bilingvă (română-engleză) Selecţie fragmente presă şi cataloage: Anca Arghir, Horia Bernea, Florin Ciubotaru, Cornel Radu Constantinescu, Adrian Guţă, Dan Hăulică, Iolanda Malamen, Aurelia Mocanu, Andrei Pleşu, Pavel Şuşară, Alexandra Titu, Gheorghe

Burse pentru traducători în formare

Burse pentru traducători în formare Programul de burse, derulat de ICR prin Centrul Naţional al Cărţii, îşi propune formarea unei noi generaţii de traducători ai literaturii române într-un număr cât mai mare de limbi străine precum şi o colaborare mai strânsă

Augustin Ioan - Modern Architecture and the Totalitarian Project, 2009, 198 p.

Traducere în limba engleză: Alina Cârâc Volumul prezintă raportul dintre modernitate şi totalitarism, cu aplicaţie pe cazul arhitecturii, în general, şi pe soarta mediului edificat din Romania în secolul XX, în special. Ipotezele interpretative exprimate în

Horia-Roman Patapievici, preşedinte 2005-2012

H. -R. Patapievici – născut la 18 martie 1957 (Bucureşti). Studii de fizică (1977-1981; diplomă de specializare 1982), cercetător ştiinţific (1986-1994), asistent universitar (1990-1994), director de studii (1994-1996), membru în Colegiul Consiliului Naţional

Joachim Wittstock - Dumbrava morilor (schiţe şi nuvele), 2007, 136 p.

Selecţia textelor, traducere şi postfaţă de Nora Iuga. Autor de expresie germană din Sibiu, Joachim Wittstock se distinge prin fineţe, rigoare şi măiestrie în elaborarea unor texte în care, pe fondul unei sensibilităţi accentuate, trecut şi prezent, real

Eugen Suciu (coordonator), Ioan Buduca (autor texte) - Mircia Dumitrescu - gravură, ilustraţii, desen, sculptură (album), 2008, 290 p.

Gravură / Ilustrație / Desen / Sculptură Ediție în limbile română, engleză, germană, franceză Coordonatori: Eugen Suciu, Mariana Avanu Viziune grafică: Mircia Dumitrescu Texte de Nichita Stănescu, Ioan Buduca Traducere în limba engleză: Rodica Brătulescu,

Lautréamont - Cânturile lui Maldoror, 2007, 176 p.

Sunt unii care scriu spre a capta aplauzele oamenilor, cu ajutorul a nobile însuşiri ale inimii pe care închipuirea le născoceşte sau pe care ei pot să le aivă. . . Eu mă slujesc de geniul meu spre a zugrăvi desfătarea cruzimii! Desfătări nu trecătoare, prefăcute,

François Villon - Balade şi alte poeme, 2006, 200 p.

Ediţia de faţă este reprodusă după volumul apărut în 1956 la ESPLA: François Villon, Balade şi alte poeme - traducere de Dan Botta, prezentare de Tudor Arghezi.