Jurnalul
publicat de Adina Nanu, scris la cald, în 1957, înfățișează transformarea unei
călătorii întâmplătoare într-o revelație. Muzeul de Artă din Pekin este privit
de tânăra artistă ca „o amplificare enormă a micii secții de Artă Orientală din Muzeul
Cotloane, de Theodor Cazaban, o traducere din limba franceză de Olimpia Coroamă, cu un cuvânt înainte de Gina Puică, a apărut la editura Institutul Cultural Român.
Apariția
traducerii în limba română a romanului lui Theodor Cazaban reprezintă o
recuperare
Romanul Acolo unde-i sufletul său, de Vida Gábor, în traducerea lui Andrei Dósa, cu un Cuvânt înainte de Caius Dobrescu, a apărut la editura ICR.
Înainte de
izbucnirea primului război mondial, fostul ofiţer de honvezi Sándor Werner porneşte spre Lumea Nouă
Le modèle français dans la culture roumaine / The French Model in Romanian CultureEdiția
2017-2018 a revistei Euresis este consacrată „modelului francez“ în cultura
română. Cele mai multe contribuții din acest număr, publicate în limbile
engleză și franceză,
Volumul „Literatura
română modernă * Partea I: Premise, începuturi: 1780-1860”, autor Mircea
Anghelescu, este noua apariție editorială în cadrul Editurii Institutului Cultural
Român.
„Cartea de față prezintă ca un tot organic literatura
română de la
Institutul Cultural
Român, împreună cu Fundația
Europeană Titulescu, organizează marți,
11 decembrie 2018, de la ora 16. 00,
la Casa Titulescu (Șos. Kiseleff,
nr. 47), lansarea volumului cartografic „Historia Transylvaniae.
Transilvania în cinci secole de cartografie“.
Albumul
realizat de plasticiana Elena Dumitrescu este dedicat reputatei artiste Geta
Caragiu (6 august 1929 – 11 martie
2018). Pe lângă cele 75 de imagini ale sculpturilor realizate în diverse medii
– lemn, piatră, ghips, bronz –, sunt reproduse și desene semnate
Lucrarea,
coordonată de reputatul istoric și critic de artă Adrian-Silvan Ionescu,
cuprinde studii privind călătoriile artiştilor români, începând de la mijlocul
secolului al XIX-lea până în perioada interbelică. Călătoria reprezintă un tip de experienţă
menită
Volumul 1
Traduceri în limbile engleză și franceză : Andreea Dimache,
Ioan Andrei Egli, Lidia Moise, Marina Nicolaev, Adelina Pușcaș
DTP și concepție
grafică: Maria Catrina Egli
Demersul realizat de Iolanda Malamen
este dedicat unor artişti
O monografie a
Mănăstirii Hurezi
Traducere în limba
engleză: Samuel Onn.
Considerată cheia
de boltă a artei munteneşti dezvoltate înaintea perioadei fanariote, Mănăstirea
Hurezi este un monument aflat pe Lista Patrimoniului Mondial UNESCO. Lucrarea
Volumul II Ediție bilingvă, în limbile
română și engleză.
Albumul este editat de Institutul Cultural Român în parteneriat cu Muzeul
Național „George Enescu”.
Traducere în limba engleză: Adrian Solomon
Concepție grafică: Horia Nițu
Volumul II al
Roman Ediția a II‑a revăzută
Prefață de Mircea Anghelescu
„Lăsând la o parte Pădurea spânzuraților, scrisă
în condiții speciale şi cu o vocație a mitologizării caracteristică lui
Rebreanu, nu cunosc roman al Primului Război Mondial trăit