Spotkanie z Bogumilem Luftem, tłumaczem „Koniec Zachodu? W stronę jutrzejszego świata” autorstwa Luciana Boi
»
Wydarzenia›Konferencje›Întâlnire cu Bogumił Luft, traducătorul eseului „Sfârșitul Occidentului? Spre lumea de mâine” de Lucian Boia
27 June 2024 - 6 October 2024
Etichete
Międzynarodowy Dzień Tłumacza, obchodzony corocznie 30 września, jest okazją do świętowania wielojęzyczności, jednego ze skarbów Europy, ale także do zwrócenia uwagi na pracę tłumaczy i ich istotną rolę w zwiększaniu różnorodności kulturowej naszego społeczeństwa.
Klaster EUNIC (European Union Network of National Institutes of Culture) w Warszawie wraz ze Stowarzyszeniem Tłumaczy Literatury i Przedstawicielstwem Komisji Europejskiej w Polsce jak co roku przygotował szereg wydarzeń mających na celu zwrócenie uwagi na fundamentalną rolę tłumaczy w odbiorze literatury i kultury w językach obcych oraz na fakt, że ich praca translatorska jest nieodzownym elementem literatury światowej.
Tegoroczne wydarzenia odbędą się w dniach 27 września - 6 października i obejmą: warsztaty tłumaczeniowe dla początkujących (język niemiecki i włoski), pojedynek tłumaczy, koncert, prezentacje książek oraz wykłady na temat sztuki przekładu.
Prof. Jacek Głażewski poprowadzi 1 października o godzinie 19.00 w księgarni Wrzenie Świata spotkanie z Bogumiłem Luftem, autorem przekładu „Koniec Zachodu? W stronę jutrzejszego świata” Luciana Boi. Spotkanie wokół tłumaczenia będzie okazją do zastanowienia się, jak rumuński intelektualista buduje wizję świata przy pomocy języka. Nie zabraknie oczywiście też spojrzenia Bogumiła Lufta, znawcy Rumunii, na nastroje społeczne Rumunów oraz samą myśl Luciana Boi.
Bogumił Luft – publicysta, dyplomata, autor książki „Rumun goni za happy endem” (Wydawnictwo Czarne), autor przekładów, tłumacz i redaktor antologii rumuńskiej literatury faktu „Łacińska wyspa” (Wydawnictwo KARTA). W latach 80. XX wieku pracował w redakcji miesięcznika „Więź”. Od 1990 roku bywa komentatorem telewizyjnym i radiowym. W latach 1999-2006 pracował w redakcji dziennika „Rzeczpospolita” jako redaktor, publicysta, komentator polityczny, a w latach 2001-2003 stały korespondent w Bukareszcie i Kiszyniowie. Świat rumuńskiej kultury, historii i teraźniejszości zgłębia od prawie czterdziestu lat. W latach 1993-1999 był ambasadorem RP w Rumunii, a w latach 2010-2012 ambasadorem RP w Republice Mołdawii.
Znany w Polsce głównie z prac o Rumunii Lucian Boia tym razem przygląda się przyszłości świata, a konkretnie Zachodu. Pozornie niewielka, złożona z krótkich rozdziałów, niekiedy opatrzonych prowokacyjnymi tytułami, książka „Koniec Zachodu? W stronę jutrzejszego świata” kryje w sobie dalekosiężną myśl i rzadką przenikliwość. Czas zweryfikował niektóre z prognoz zawartych w książce, ale wiele z przedstawionych diagnoz i scenariuszy wciąż wydaje się zaskakująco świeża.
*** Harmonogram wydarzeń
- 27 września,godz. 18:00 - rozpoczną się warsztaty przekładu literackiego dla początkujących. Tłumaczka literatury włoskiej Ewa Nicewicz zaprasza na spotkanie "Porca miseria! czyli wyzwania i problemy tłumacza literatury włoskiej". Tłumaczka literatury niemieckojęcznej Małgorzata Słabicka-Turpeinen poprowadzi w tym samym czasie warsztaty "Tłumacz w krainie czarów: warsztaty przekładu literatury dziecięcej". Zapisy: wschod@stl.org.pl. Uczestnikom obydwu wydarzeń wystarczy znajomość języka na poziomieśredniozaawansowanym i gotowość na przekładową przygodę.
-27 września,godz. 16:00 -zapraszamy do sali widowiskowej, gdzie odbędzie się pojedynek na przekład – jeden tekst, dwie tłumaczki. Z humorystycznym opowiadaniem Petra Šabacha „Miserere” zmierzą się tłumaczki literatury czeskiej Elżbieta Zimna i Agata Wróbel, a ich zmagania poprowadzi z zawodową ciekawością reportażysty i prywatną czechofila Mariusz Szczygieł.
-27 września, godz. 20:00 udowodnimy, że tłumacz bywa również poetą, muzykiem i interpretatorem, i zaprosimy publiczność na koncert piosenki nie tylko francuskiej. Swoje przekłady francuskich i amerykańskich bardów – m.in. Brassensa, Gainsbourga, Dylana i Waitsa - zagrają, zaśpiewają i opowiedzą Filip Łobodziński i Stanisław Waszak. Spotkania z przekładem będą się odbywać również przez kolejny tydzień w warszawskich księgarniach. Tłumacze opowiedzą o swoich przekładach, przeczytają fragmenty książek, przybliżą ich autorki i autorów oraz kultury i języki, w których powstały tłumaczone przez nich teksty.
30 września, godz. 19:00, Nowa Księgarnia, Nowy Teatr, ul. A. Madalińskiego 10/14 : inauguracja cyklu „Przekłady współczesności”, spotkanie pt. „Ciało pod presją” Dominika Cieśla-Szymańska, Olivia Laing, „Republika ciał” (Czarne 2024) oraz Anna Dzierzgowska, Audre Lorde, „Dzienniki raka” (Wydawnictwo Fame Art 2022). Spotkanie poprowadzi Katarzyna Makaruk.
1 października, godz. 19.00, Wrzenie Świata (ul. K.I. Gałczyńskiego 7) Bogumił Luft, Lucian Boia, „Koniec Zachodu? W stronę jutrzejszego świata” (PIW 2024). Spotkanie poprowadzi Jacek Głażewski.
3 października, godz. 19.00, Najlepsza Księgarnia, ul. A. Cieszkowskiego 1/3 : Irena Makarewicz, Sándor Márai, „Szkoła biednych” (Czytelnik 2024). Spotkanie poprowadzi Anna Karczewska.
4 października, godz. 19.00, Księgarnia im. K.K. Baczyńskiego, ul.Żeromskiego 81 : Agnieszka Rembiałkowska, Akvilina Cicėnaitė, „Słownik języka angielskiego” (Marpress 2024). Spotkanie poprowadzi Joanna Tabor (wydarzenie Nocy Księgarń).
5 października, godz. 13.00, Księgarnia Czarnego, ul. Jana Pawła II 45a lok. 56 : Jerzy Koch, Miriam Van hee, „Utrata czasu. Wiersze z lat 1996-2022” (Instytut Kultury Miejskiej 2024). Wiersze czyta Monika Pikuła.
6 października, godz. 18.00, Księgarnia Nowy Rozdział, ul. Rydygiera 11 lok. U2 : Rafał Bukowicz, Nicol Hochholczerova, „Tego pokoju nie da się zjeść” (Ha!Art 2023). Spotkanie poprowadzi Dorota Konowrocka-Sawa.
Wydarzenia Międzynarodowego Dnia Tłumacza 2024 współorganizowane są przez EUNIC Warszawa – Stowarzyszenie Instytutów Kultury Państw Unii Europejskiej, Przedstawicielstwo Komisji Europejskiej w Polsce, Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury, Mazowiecki Instytut Kultury, Austriackie Forum Kultury, Czeskie Centrum Warszawa, Przedstawicielstwo Flandrii w Warszawie, Instytut Francuski, Litewski Instytut Kultury, Goethe-Institut, Rumuński Instytut Kultury, Instytut Słowacki w Warszawie, Włoski Instytut Kultury, Nową Księgarnię, księgarnię Wrzenie Świata, Najlepszą Księgarnię, Księgarnię im. K.K. Baczyńskiego, Księgarnię Czarnego i księgarnię Nowy Rozdział.