Organizatorii îi invită să ia parte la eveniment pe toți cei interesați de limbă, literatură și traducere: traducători și scriitori, studenți și elevi de liceu, redactori și editori, critici literari și bloggeri, dar – poate chiar înainte de toate – pe cititori și pe iubitorii cărților.
Ce-a de 11-a ediție a Zilei Internaționale a Traducătorului va începe exact la ora amiezii cu un „duel” între doi remarcabili traducători: Beata Geppert și Tomasz Swoboda, care, sub privirile moderatorului întâlnirii, Krzysztof Umiński, vor prezenta propriile interpretări ale primului capitol din Le Livre de ma mère, de Albert Cohen. Textele traducerilor vor fi citite de actorul Andrzej Mastalerz.
De la ora 13.00 până la 17.00, în jurul a zece mese rotunde toți cei intetresați vor putea participa la discuţii moderate având ca temă diverse aspecte ale traducerii, intitulate „Polifonie despre traducere” (10 mese, 10 moderatori și 100 de participanți - câte zece la fiecare masă, se întâlnesc în 3 runde de câte 45 minute). Discuțiile vor fi conduse de traducători, scriitori, redactori, editori, lingviști și filosofi: Mateusz Adamczyk, Paulina Ciucka, Jerzy Jarniewicz, Magdalena Kowalska, Maciej Mętrak, Marcin Miłkowski, Marta Rakoczy, Aleksander Szojda-Pallado, Łukasz Urbaniak.
Între orele 17.00-18.00, vor fi proiectate zece filme de scurtmetraj în regia lui Sławomir Paszkiet, care prezintă portretele unor remarcabili traducători din și în limba polonă: Elżbieta Tabakowska, Magda Heydel, Wiktoria i Rene Śliwowski, Jerzy Koch, Sława Lisiecka, Anders Bodegard, Karol Lesman, Bill Johnson și Laurence Dyevre.
Seara va fi încheiată printr-o gală aniversară a zece ani de activitate a Asociației Traducătorilor Literari, după care publicul va fi invitat la premiera spectacolului „Între. Poveste despre traducere”, susținut de Grupul Sudnia O. În centrul atenției vor fi dragomanii, fondatorii traducerilor diplomatice, cei care traduceau Orientul Occidentului, călătorii între țări și culturi. Performerele spectacolului – Agnieszka Aysen Kaim și Małgorzata Litwinowicz – vor reînvia personaje istorice, alăturându-le traducători contemporani, îi vor fermeca pe spectatori cu poezie persană și cântece turcești. La instrumentul persan santur va cânta Marta Maślanka.
Pe parcursul întregii zile, în clădirea Laboratorium va putea fi admirată expoziția de carte „Scufița Roșie în 30 de limbi”. Cărțile au fost puse la dispoziție de Reprezentanța Comisiei Europene în Polonia.
Accesul este gratuit la toate evenimentele. Participarea la „Polifonie despre traducere” (discuțiile la mese rotunde) necesită înregistrarea prealabilă pe pagina evenea.pl/event/mdt2019/.
Programul detaliat poate fi regăsit pe pagina stl.org.pl/mdt2019/.
Ziua Internațională a Traducătorului 2019 este co-organizată de Forumul Cultural Austriac de la Varșovia, British Council, Centrul Ceh, Institutul Cultural Danez, Goethe-Institut, Centrul Cultural Lituanian de pe lângă Ambasada Lituaniei la Varșovia, Institutul Cultural Italian, Institutul Francez, Institutul Cultural Român, Reprezentanța Comisiei Europene în Polonia și Asociația Traducătorilor Literari. Partener: Centrul pentru Artă Contemporană Zamek Ujazdowski din Varșovia.
Din anul 2012, în programul ZET se regăsesc lecții și ateliere în liceele varșoviene, susținute de traducători literari, care familiarizează elevii cu aspecte interesante ale muncii de traducător. În 2019, lecțiile vor avea loc în data de 30 septembrie.
Institutul Cultural Român a invitat-o în proiect pe traducătoarea Olga Bartosiewicz Nikolaev, care, în 30 septembrie va susține la Varșovia lecția cu titlul Ce fel de Românie cunosc polonezii? Rolul traducătorului în promovarea culturii.
Olga Bartosiewicz Nikolaev – doctor în istoria literaturii, absolventă de filologie romanică și română, traducătoare, cadru didactic la Institutul de Filologie Romanică al Universității Jagiellone din Cracovia. Autoarea monografiei științifice Tożsamość niejednoznaczna. Historyczne, filozoficzne i literackie konteksty twórczości B. Fundoianu/Benjamine’a Fondane’a (1898-1944) (Identitate echivocă. Contexte istorice, filozofice și literare ale creației lui B. Fundoianu/B. Fondane (1898-1944), Ed. Universității Jagiellone, Cracovia, 2018) și a fragmentelor traduse din română și franceză din opera poetului și eseistului, cuprinse în monografie. A tradus în limba polonă romanele Doinei Lungu (Simfonia unui criminal / Symfonia złoczyńcy, Ed. Ha!art, Cracovia, 2016) și lui Adrian Schiop (Soldații. Poveste din Freentari / Żołnierze. Opowieść z Ferentari, Ed. Universitas, Cracovia, 2018), precum și numeroase fragmente de proză și poezie românească și franceză (printre autori se numără: Véronique Bergen, Thomas Gunzig, Gheorghe Mocuţa, Andrei Mocuţa, Radu Ciobanu, Nora Iuga), a publicat în paginile revistelor „Nowa Dekada Krakowska”, „Tekstualia” și „Wyspa”.