Ioana Pârvulescu – gościem Festiwalu „Góry Literatury”. Premiera polskiego tłumaczenia powieśći „Niewinni”

Rumuńska pisarka Ioana Pârvulescu będzie w tym roku gościem 5. edycji Festiwalu „Góry Literatury” w Nowej Rudzie (13 - 20 lipca 2019 r.). Podczas Festiwalu odbędzie się premiera książki Niewinni autorstwa Ioany Pârvulescu (przełożyła Joanna Kornaś-Warwas, Wydawnictwo EMG, Kraków 2019):

czwartek, 18 lipca, o godz. 17.15, w Galerii Sztuki Niezależnej, Ludwikowice Kłodzkie: z Ioaną Pârvulescu rozmawia Jakub Kornhauser, tłumaczy z języka rumuńskiego Joanna Kornaś-Warwas.

Festiwal “Góry Literatury”, to niezwykły cykl kameralnych spotkań z literaturą, zupełnie innych niż wszystkie. Największe pióra Polski oraz wybitni goście zagraniczni raz w roku, począwszy od 2015, spotykają się w wyjątkowych okolicznościach przyrody, aby dyskutować o nowościach wydawniczych i nie tylko. Wydarzenia odbywają się w mieście i gminie Nowa Ruda (Nowa Ruda, Włodowice, Ludwikowice Kł.), Zamku Książ w Wałbrzychu i Zamku Sarny w Ścinawce Górnej. Organizatorem Festiwalu jest : Stowarzyszenie Kulturalne Góry Babel.

Ioana Pârvulescu, Niewinni, przełożyła Joanna Kornaś-Warwas, Wydawnictwo EMG, Kraków 2019

Powojenna Rumunia, Siedmiogród, Braszów. Idylliczna kraina dzieciństwa, w którą wdziera się komunizm, a pamięć wielokulturowej i wielojęzycznej Europy Środkowej przechowywana jest jedynie w opowieściach rodziców i dziadków. Wielopokoleniowy dom i jego tajemnice, wypełniane wyobraźnią dzieci. Przygody przeżywane wraz z bohaterami Verne’a i Maya. Próba zachowania niewinnego zdziwienia i naiwności w świecie, który już nigdy nie będzie synonimem trwałości i bezpieczeństwa.

W starym, prawdopodobnie siedemnastowiecznym domu zamieszkuje ośmioro dorosłych i czworo dzieci. Dom z ulicy Majakowskiego (dawnej i przyszłej ulicy Świętego Jana) nie jest dla Any zwykłym domem. Jest całym światem. Przechowuje opowieści sprzed wojny, jest sceną przygód, które spotykają mieszkańców, martwi się o każdego z nich, a dla bohaterki jest także przyjacielem i nauczycielem, skrywającym wiele tajemnic z przeszłości. Dlatego kiedy Ana go rysuje, dom staje się człowiekiem z oczami w miejsce okien i ustami w miejsce drzwi.

Wydarzenia, o których będzie tu mowa, działy się w innym świecie – tak rozpoczyna swoją powieść Ioana Pârvulescu, głosem najmłodszej z bohaterek, Any. Rzeczywiście. Jest to świat bez telefonów komórkowych, Internetu, laptopów i tabletów, w którym dzieci wymyślają gry i historie, korzystając z własnej wyobraźni, często zainspirowane przekazami rodzinnymi, lekturami i filmami. Ten „inny świat” to również rozlewające się wokół szaleństwo komunizmu, przed którym dzieci są chronione przez dorosłych historiami sprzed wojny, próbą zachowania i ocalenia tradycji w nowym, niezrozumiałym świecie.

Mój świat był prosty i powtarzalny, nie wywołując znudzenia. Ktoś później powiedział mi, że to jest właśnie definicja Raju.

Ioana Pârvulescu (ur. 1960 w Braszowie) jest powieściopisarką, eseistką, publicystką, krytyczką literatury i profesorką na Uniwersytecie Bukareszteńskim, gdzie wykłada literaturę rumuńską na Wydziale Filologicznym. Pełni również funkcję redaktorki w czasopiśmie „România literară”. Zapoczątkowała i przez ponad dziesięć lat koordynowała w Wydawnictwie Humanitas kolekcję literatury światowej „Cartea de pe noptieră”. Za debiutancką powieść Viaţa începe vineri(Życie zaczyna się w piątek, tłum. Karolina Brykner, Tomasz Klimkowski, Kraków 2016) otrzymała w 2013 roku Nagrodę Literacką Unii Europejskiej.

Powieść Niewinni została uhonorowana w 2017 roku „Nagrodą Licealistów dla najukochańszej książki roku 2016” podczas piątej edycji FILIT – Festiwalu Literatury i Przekładu w Jassach. Nagrodę przyznaje jury złożone z licealistów wybranych przez nauczycieli języka rumuńskiego i literatury w Jassach.

Joanna Kornaś-Warwas, tłumaczka najbardziej cenionych pisarzy rumuńskich m.in. takich jak Max Blecher, Mircea Cărtărescu, Dan Lungu, Matei Vișniec, Varujan Vosganian. W 2016 r. otrzymała Nagrodę dla tłumacza „Europejskiego Poety Wolności 2016” za przekład tomiku Moja ojczyzna A4 Any Blandiany oraz Literacką Nagrodę Europy Środkowej „Angelus” za przekład Księgi szeptów Varujana Vosganiana. W 2017 roku została laureatką Nagrody dla Tłumacza przyznawanej przez rumuńskie czasopismo kulturalno-literackie „Observator cultural”. W 2018 roku była nominowana wraz z Jakubem Kornhauserem do Nagrody dla tłumacza „Europejskiego Poety Wolności” za przekład tomu Fałszywy Dymitr Dumitru Crudu.