Literatura română continuă să se afirme pe piaţa de carte din Cehia, prin intermedierea Institutului Cultural Român. La sfârşitul anului 2008, au apărut mai multe titluri româneşti în traducere cehă: Christina Domestica şi vânătorii de suflete, de Petru Cimpoeşu (editura Havran, traducător Jiří Našinec), un volum cuprinzând piesele Kebab şi Stop the Tempo de Gianina Cărbunariu (Editura Institutului Ceh de Teatru, traducător Jitka Lukešová), Numărul de aur, de Mathilda Ghyka (editura Argo, traducător Danuše Navrátilová). În câteva zile urmează să apară în traducere cehă semnată de Jindrich Vácek şi Viaţa pe un peron, de Octavian Paler, la editura Mladá fronta. Totodată, editura Oikoymenh continuă traducerea şi publicarea seriei de autor Mircea Eliade cu Mitul eternei reîntoarceri şi Istoria credinţelor şi ideilor religioase (în patru volume). O prezenţă inedită în peisajul apariţiilor editoriale legate într-un fel sau altul de ţara şi cultura noastră este proaspăt lansatul roman Un oaspete întârziat al scriitoarei cehe Jenny Nowak, pasionată cercetătoare a istoriei României, a culturii şi a limbii române. Cartea a apărut la editura Netopejr.
Un titlu promiţător şi atractiv pentru anul 2009 este, de exemplu, volumul Înainte să moară Brejnev de Iulian Ciocan, care urmează să fie tradus prin programul TPS – Translation and Publication Support Programme. Volumul va apărea în cursul acestui an, la editura Dybbuk din Praga. Autorul traducerii nu este altul decât marele prieten al literaturii române, Dr. Jiří Našinec, laureat în 2007 al premiului Cartea Anului – Magnesia Litera pentru tălmăcirea în limba cehă a titlului Simion Liftnicul de Petru Cimpoeşu.