LECTURĂ. TRADUCERI // Seară literară românească în Casa Lecturii

Miercuri, 29 februarie, ora 18.00 – LECTURĂ. TRADUCERI // Seară literară românească în Casa Lecturii Locul desfăşurării: Casa lecturii / Dům čtení (Ruská 192/1455, Praha 10)

Lectură din ultimele traduceri din limba română în limba cehă:
„Spune-mi Gioni", de Aureliu Busuioc, traducere şi lectură Jiří Našinec
„Convorbiri cu Mihai I al României", de Mircea Ciobanu, traducere şi lectură Lydie Cerná
„Ghidul nesimţitului", de Radu Paraschivescu, traducere şi lectură David Božetěch
Cuvânt înainte: Libuše Valentová

Spune-mi Gioni, de Aureliu Busuioc Traducere în limba cehă: Jiří Našinec
Aureliu Busuioc (n. 1928) este considerat în Republica Moldova drept un clasic în viaţă. În romanul Pactizînd cu diavolul (publicat în traducere cehă în anul 2003) a introdus pentru prima dată în literatura basarabeană tema KGB, în umbra căreia s-a desfăşurat istoria postbelică a fostei provincii româneşti. În timp ce personajul central al cărţii menţionate devine victima jocului inegal cu puterea, în romanul mai nou, mai bogat structurat şi cu un limbaj mai variat, Spune-mi Gioni, subintitulat Învăţăturile veteranului KGB Verdikurov către nepotul său suntem martorii transformării treptate a personajului principal şi povestitorului Ion, la început o lichea destul de simpatică, în unealta docilă a represiunii, care nu se sfieşte să asiste la deportarea propriilor părinţi în Siberia.

Jiří Našinec (n. 1950, Křižatky lângă Beroun, Boemia Centrală) redactor editorial, lector universitar, traducător din română şi franceză. Traduce din literatura română, basarabeană şi franceză. Ordinul credincios pentru serviciile aduse culturii române (2002). Premiul Magnesia litera (2007).

Ghidul nesimţitului, de Radu Paraschivescu
Traducere în limba cehă: Božetěch David
Radu Paraschivescu (n. 1960) - scriitor contemporan român ale cărui romane sunt cunoscute atât în România cât şi în Europa. Lucrează ca editor la editura Humanitas, unde coordonează colecţia de carte „Râsul lumii". În romanele, eseurile şi nuvelele lui se materializează propriul său spirit de observaţie privind viaţa cotidiană contemporană a societăţii, orientat, mai ales, asupra fenomenelor ei negative.

Božetěch David (n. 1955) şi-a făcut studiile superioare în România, a îndrăgit cultura, ştiinţa şi limba română care i-a devenit a doua limbă maternă. Îşi desfăşoară activitatea ca translator autorizat în Regiunea Moravo-sileziană. Predă limba română la Universitate din Ostrava. Se ocupă preponderent de traducerea textelor de specialitate. Pentru activitatea sa a fost decernat de preşedintele României cu ordinul „Meritul Cultural" categorie A.

Romanul umoristic „Ghidul nesimţitului" reprezintă o sondă biciuitoare în viaţa contemporană a societăţii române. Pe cititor îl absoarbe prin descrierea hazlie a conduitei neruşinate a nesimţitului la toate nivelele societăţii şi îl face să constate că nesimţirea descrisă nu este doar cazul societăţii actuale române. Senzaţia de impas pe care o simte cititorul poate fi învinsă prin râs, ca singura apărare împotriva argumentelor care au eşuat.


Convorbiri cu Mihai I al României (August 1944 – Decembrie 1949), de Mircea Ciobanu
Traducere în limba cehă: Lydie Černá

Mircea Ciobanu (1940 – 1996), poet, prozator, eseist, publicist, traducător şi editor român. Îşi începe creaţia literară de la mijlocul anilor 60 şi a scris până în anii 90, când s-a stins prematur. Cartea „Convorbiri cu Mihai I al României" a fost scrisă la începutul anilor 90, când Mircea Ciobanu era purtătorul de cuvânt al Majestăţii Sale. A fost aleasă perioada august 1944 - decembrie 1949 pentru că autorul a dorit ca cititorii să cunoască o altă perspectivă asupra acestei perioade din istoria României, să prezinte o altă viziune decât cea tratată în manualele de istorie, viziunea pe care o are participantul direct la aceste evenimente, ultimul şef al unui stat de la sfârşitul celui de-al 2-lea Război Mondial, care este încă în viaţă. În plus, este vorba de perioada când Armata Română a contribuit la eliberarea Cehoslovaciei.

Lydie Černá (* 2. 1. 1946 în Pilsner) a studiat boemistica şi românistica la Universitatea Carolină din Praga. De-a lungul carierei sale profesionale a lucrat întotdeauna în domeniile de colaborare între România şi Cehia. Este interpretă şi traducătoare profesionistă de limba română, se interesează de istorie şi artă, în special în legătură cu România. A primit "Ordinul credincios" pentru serviciile aduse culturii române, relaţiilor româno-cehe (2002).