„Literodromul Babel” - Workshop cu traducători de literatură română la Veneţia

„Literodromul Babel" - Workshop cu traducători de literatură română la Veneţia
În perioada 5 - 9 iulie, Institutul Cultural Român, prin Centrul Naţional al Cărţii şi Institutul Român de Cultură şi Cercetare Umanistică de la Veneţia, organizează proiectul „Literodromul Babel", un workshop care va reuni traducători de literatură română din mai multe spaţii lingvistice: Bulgaria, Franţa, Germania, Israel, Italia, Olanda, Polonia şi Ungaria. Obiectivul principal al proiectului este dezvoltarea reţelei traducătorilor de literatură română şi crearea unor sinergii care să propulseze această literatură pe circuitul internaţional.
Participanţii, beneficiari ai programelor de burse pentru traducători – profesionişti şi în formare – derulate de Institutul Cultural Român, vor avea ocazia să se întâlnească pentru a se cunoaşte şi a se informa reciproc asupra experienţei personale în ceea ce priveşte strategiile de traducere şi de promovare a literaturii române în străinătate.
Traducătorii invitaţi la Veneţia sunt: Laure Hinckel (Franţa), Gerhardt Csejka (Germania), Jan Willem Bos (Olanda), Joanna Kornaś-Warwas (Polonia), Any Shilon (Israel), Lora Nenkovska (Bulgaria), Jan Cornelius (Germania), Mihály Lakatos (Ungaria), precum şi tinerii traducători italieni Roberto Merlo, Anita Natascia Bernacchia, Danilo De Salazar, Giovanni Magliocco, Ileana Maria Pop, Maria Luisa Lombardo, Aronne Mapelli, Serafina Pastore, Mauro Barindi.
De asemenea, la workshop vor fi prezenţi Simona Popescu şi Dan Lungu, doi dintre cei mai importanţi şi traduşi scriitori români, care vor vorbi din perspectiva autorului despre experienţa de a fi tradus şi pe ale căror texte traducătorii prezenţi vor identifica probleme de traductibilitate şi vor sugera strategii pentru depăşirea lor. Participanţii vor discuta pe marginea unor teme ca problema limbajului substandard, modul specific de receptare a unor traduceri, probleme de traducere ridicate de genul comic, problema confesiunii religioase a traducătorului, diferenţele culturale în traducere, traducerea obscenităţilor etc.
Sesiunile de lucru se vor desfăşura în sala de conferinţe „Marian Papahagi" a Institutului Român de Cultură şi Cercetare Umanistică de la Veneţia şi vor fi moderate de Dana Bleoca, director adjunct al Centrului Naţional al Cărţii, scriitorul şi traducătorul Florin Bican şi Monica Joiţa, directorul interimar al IRCCU Veneţia.

Vizionaţi fotografii din timpul evenimentului în „Galeria de imagini".