«Această antologie bilingvă publicată acum în Portugalia, în mod just intitulată „Haverá uma vida antes da morte?", în traducerea Teresei Leitão, omite prima fază a poeziei lui Dinu Flămând, iniţiată de „Apeiron" în 1971, concentrându-se asupra scrierilor poetului publicate începând cu 1983, ca excepţionalul „Stare de asediu", volum ce marchează un viraj în poezia sa, în care tonul critic faţă de dictatură devine mai vehement, provocând, în mod evident mânia cenzurii. Această antologie ne restituie câteva fragmente ale acestor poeme în versiune necenzurată şi ne mai prezintă altele ulterioare scrise până în anul 2005.» (Fernando Couto e Santos)
http://www.agendalx.pt/cgi-bin/iportal_agendalx/K0001954.html?area=Livros&tabela=livros&genero=&datas=&dia=&mes=&ano=&numero_resultados=
Dinu Flămând este un cunoscut poet, critic, traducător, şi jurnalist. În prezent, trăieşte în Franţa şi lucrează ca ziarist la secţia română a postului de radio RFI (Radio France Internationale). A fost redactor la „Viaţa studenţească", „Amfiteatrul" şi „Secolul 20", fiind membru fondator al cenaclului şi revistei „Echinox". Volumele de poezii publicate până în prezent sunt: „Apeiron" (1971), „Stare de asediu" (1984), „Migraţia pietrelor" (2000), „Tags" (2002), „Frigul intermediar" (2006). Volumul de poezii „Stare de asediu" este tradus şi în limba spaniolă de Omar Lara. A publicat eseuri critice: „Introducere în opera lui George Bacovia" (1979), „Intimitatea textului"(1985) iar printre traducerile sale se numără Fernando Pessoa (unul din cei mai importanţi poeţi portughezi) şi Samuel Beckett.
Prezentarea cărţii:
Editura Quasi
Exista oare viata inainte de moarte/ Haverá Uma Vida Antes da Morte? DINU FLĂMÂND
Cronica de António Lobo Antunes
14.18€
ISBN: 978-989-552-255-2
nº de pagini: 200
Editie bilingva romana-portugheza/ Traducere in portugheza de: Teresa Leitão
Carte finanţată de INSTITUTUL CULTURAL ROMÂN în cadrul Programului de finanţare a editorilor străini pentru traducerea autorilor români TPS (Translation and Publication Support Programme).
http://www.icr.ro/programe.php?cod=25
Fragment din carte:
Ioana
Când fetita mea clipeste iar rândunelele îsi iau zborul
de pe streasina genelor ei,
când se decide sa stearga crusta realitatii
începe cu florile de pe covor: le stropeste cu apa sa creasca
si se deschide, brusc, o gradina de galben prin care plutim cu totii...
Apoi ea panseaza ranile cerului unde s-a julit de pamânt
si ascunde în buzunar un nor. Nu ne mai ia în seama...
Pune ordine în anotimpuri si-n cifre.
Toamna se poate numi "doamna", trei îi urmeaza lui saptesprezece,
degetele sunt câta frunza si iarba,
unghia de la inelar e un peste...
Ioana
Quando a minha menina pestaneja levantam-lhe voo as andorinhas do beiral das pestanas, quando resolve arrancar a crosta à realidade começa pelas flores do tapete: rega-as com água para crescerem, e abre-se, de repente, um jardim de amarelos onde todos flutuamos… Depois trata das feridas do céu que se esfolou na terra, e esconde uma nuvem na algibeira. Já nem nos liga… Arruma as estações e os algarismos: outono pode ser ,,dono'', três vem depois de dezassete os dedos são umas folhas e erva, a unha do mindinho um peixe…
http://www.quasi.com.pt/product_info.php?products_id=51205&osCsid=52d97afe0f19286140ebb28e3fb60f75