România, a doua zi la BookExpo America

Joi, 29 mai, 10:30-10:50, a avut loc conferința “Translation as an Icebreaker”. Au participat Sean Cotter, Varujan Vosganian, Alistair Ian Blyth și Doina Uricariu, director ICRNY. Conferința a avut loc la Global Market Stage.

Sean Cotter, care a primit anul trecut premiul SUA pentru traducerea antologiei în limba engleză din poezia lui Nichita Stănescu, este unul dintre cei mai importanți promotori ai literaturii române moderne. El a tradus volumele unor poeți din generația ‘70-‘80 (Liliana Ursu, Nichita Danilov, Mircea Dinescu, Emil Brumaru) și este și traducătorul romanului “Orbitor” (“Blinding”) de Mircea Cărtărescu publicat, ca și antologia Nichita Stănescu, de editura Archipelago Books. A fost impresionantă prezentarea lui Sean Cotter în fața numeroasei audiențe formată din traducători, editori, centre interesate de traducere, profesori univeristari a căror cursuri sunt axate pe aceastră problematică. Sean Cotter a explicat, pornind de la poemul TU, a lui Nichita Stănescu, că înainte de a face echivalarea cuvintelor un traducător trebuie să simtă tensiunile ideatice din poem, polarizările emoționale, prim-planurile simbolice arătând că poezia TU este un loc geometric al iubirii ca vulnerabilitate, dăruire de sine, fragilitate, imperativă nevoie de a știi și de a-l simți pe Celălalt. Sean Cotter a arătat și cât de importanță este traducerea lui “Spune-mi” prin “Tell Me” sau “Say”.

Alistair Ian Blyth, un traducător admirabil care a redat limba engleză cartea lui Andrei Pleșu, Despre îngeri, și cea a lui Neagu Djuvara – A Concise History of Romanians, a început traduicerea Cărții șoaptelor lui Varujan Vosganian, un best-seller în România, care a impresionat cititorii din atâtea tări unde volumul a fost tradus și publicat. Traducerea în limba engleză va fi gata până la finele anului 2014 și există mai mulți editori care și-au manifestat interesul de a publica acest volum în Statele Unite care va deveni cu siguranță un best-seller al României pe piața cărții americane.

Evenimentul “Translation as an Icebreaker” exprimă forța pe care trebuie să o aibă traducerile literaturii în alte limbi, și sugerează și deschiderea ce se creează prin acest demers a “spargerii gheții” a indiferenței sau ignoranței față de valorile necunoscutului.

Cei trei invitați aflați pe scena Global Market au continuat discuțiile și sesiunea de întrebări și răspunsuri mergând la standul României unde au dialogat cu publicul prezent. La stand cei doi s-au întâlnit și cu scriitori români stabiliți în Statele Unite: Aurora Cornu, Mirela Roznoveanu și Alexandra Ares. La standul României, deși la târg nu a fost o zi destinată plubicului, au fost prezenți peste 100 de editori, reprezentați ale unor firme de distribuire a cărții, reprezentați ai celebrului lanț de librării Barnes & Noble, ai unori edituri universitare, firme specializate în promovarea cărții tipărite și digitale. Standul României s-a bucurat de vizita Simonei Miculescu, Ambasador al Misiunii Permanente a României la ONU. Au fost prezente și Ilinca Franc și Roxana Nicolaescu (de la Direcția Comunicare a BNR) care au prezentat câteva din cele mai valoroase cărți publicate de Banca Națională a României și proiectele culturale în care este implicată această instituție de mare prestigiu.

Tot joi - seara de această dată - în sala Auditorium a ICR New York a avut loc o întâlnire excepțională a scriitorului Varujan Vosganian și traducătorului său Alister Ian Blyth cu cititorii săi. La această întâlnire Doina Uricariu a prezentat audienței numeroase câteva dintre semnificațiile majore din Cartea șoaptelor și și-a exprimat încrederea că acest volum, tradus în limba engelză, va deveni un best-seller.

Varujan Vosganian a dăruit audienței sale prilejul de a-l cunoaște, de a înțelege dubla lui apartenență la poporul armean și român. A fost o conferință de cel mai înalt nivel academic, a fost o tulburătoare confesiune și un memorabil autoportret de scriitor. Seara a fost emoționantă și prin recitalul excepțional de pianistul Cătălin Dima care a cântat din: Satie, Beethoven și Gershwin. A urmat o sesiune de întrebări și răspunsuri. Scriitorul a acordat autografe și a prezentat cel mai recent volum al său: Jocul celor o suta de frunze si alte povestiri. În sală au fost prezente Simona Miculescu, Ambasadorul Misiunii Permanente la ONU și Ioana Gabriela Costache, Consului General al României la New York.

La standul României de la BEA 2014 (standul 2357) joi, 29 mai 2014, au mai avut loc următoarele evenimente:

Romanian Cultural Institute Publishing House: Romanian Visual Arts (Marilena Preda Sânc, Stephan Eleutheriades, Aurel Bulacu, Mircia Dumitrescu, Silvan, Florin Ciubotaru, Devis Grebu, Corneliu Michailescu, etc.)

Romanian Academy Publishing House: From Historical Writings to Cultural Anthropology and the Universe of Romanian Sculpture: 17 significant books; The Romanian Ethnographic Atlas: Habitat, Popular Costume and Art, Feasts, Customs, Mythology .

The Forgotten Beauty of Essay – Romanian Authors Published by Humanitas: Gabriel Liiceanu, Andrei Plesu, Ioana Pârvulescu, Lucian Boia, Horia-Roman Patapievici, Mircea Cărtărescu, Neagu Djuvara, Radu Paraschivescu, Dan C. Mihăilescu, Matei Vișniec, Ana Blandiana, Vladimir Tismăneanu, Lucia Hossu Longhin, Emanual Tanjala, T.O. Bobe, Sega, Dan Alexe, Martin S. Martin, etc.

New Wave in the Romanian Literature - Tracus Arte Publishing House, from the Avant-garde to Post-modernism : Nichita Danilov, Ioan S. Pop, Virgil Mazilescu, Iulia Pană, Michael Finkenthal, Marian Drăghici, Șerban Tomșa, Dan Stanca, Ioan Matei, Augustin Frățilă, Radu Vancu, Aurel Dumitrașcu, Alexandru Mușina, Traian T. Coșovei, Claudiu Komartin, Dan Sociu.

Miercuri, 28 mai 20145, în prima zi a târgului, la Global Market Stage (BEA 2014) Bogdan Popescu, director al Centrului Național al Cărții din cadrul ICR a participat la conferința Easing the burden: How funding programs and support infrastructure from international initiatives can reward a publisher’s curiosity.

Programul complet al evenimentelor organizate de ICR în găsiți aici:

http://www.icr.ro/new-york/ și

http://www.icrny.org/483-Romania__A_Bridge_Of_Books.html

B.E.A. reunește anual peste 1000 de expozanți, atrăgând mai mult de 800.000 de vizitatori. Evenimentele românești, organizate de ICR New York și de Centrul Național al Cărții din cadrul ICR, sunt în consonanță cu tema principală a acestei ediții, traducerea. Astfel, vor avea loc dezbateri și expuneri despre stimularea traducerilor, despre experiențele traducătorilor și prezentări ale unor volume de autori români traduse în limba engleză. Printre invitați se numără traducători, editori și scriitori din România și din Statele Unite: Alistair Ian Blyth, Sean Cotter, Adrian Sahlean, Jill Schoolman, Kendall Storey, Varujan Vosganian ș.a. Programele de susținere a traducerilor derulate de Institutul Cultural Român vor fi prezentate de Bogdan Popescu, director al Centrului Național al Cărții din cadrul ICR.

La finalul BEA 2014, ICR NY va găzdui un eveniment retrospectiv în cadrul căruia vor fi prezentate portrete de scriitori români contemporani și cărți publicate recent în România. Expoziția va fi itinerată la Biblioteca Publică din Queens, New York. Tot la sediul ICR New York, va fi putea fi văzută expoziția de fotografii semnată de Sorin Radu: Eugen Ionescu – Regele Absurdului nu more niciodată.

Cu aceeași ocazie, o delegație formată din Nagy Mihály Zoltán, vicepreședintele ICR, Ioana Drăgan, director general, Direcția Generală a Reprezentanțelor în Străinătate, și Doina Uricariu, director ICR NY, va oferi Bibliotecii Congresului din Washington, DC, din partea editurilor din România, cele mai importante cărți expuse la standul României de la BEA 2014. Din delegație vor face parte și Ilinca Franc și Roxana Nicolaescu, de la Direcția Comunicare a BNR, care vor oferi câteva dintre publicațiile monumentale dedicate istoriei, culturii și patrimoniului național realizate cu sprijinul BNR. Printre titlurile care vor figura astfel în fondul Bibliotecii Congresului se va afla și ediția integrală a „Manuscriselor Mihai Eminescu“, ediție îngrijită de acad. Eugen Simion, sub auspiciile Academiei Române.

Book Expo America le oferă scriitorilor și editorilor români o oportunitate unică de a avea dialog direct cu cei mai mari editori și difuzori de carte din SUA și de a atrage interesul agenților literari și editorilor americani.