JAN WILLEM BOS - o viaţă închinată, cu respect faţă de cuvântul scris şi tradus, culturii şi literaturii române

JAN WILLEM BOS - o viata inchinata, cu respect fata de cuvantul scris si tradus, culturii si literaturii romane

„România nu m-a părăsit niciodată, am crescut si m-am maturizat cu ea. România m-a ajutat să fiu ceea ce sunt astăzi, un om complet și împlinit”, a declarat emoționat, Jan Willem Bos,cu ocazia primirii Ordinului„Meritul Cultural” în grad de Mare Ofițer, Categoria F –Promovarea culturii.


Distincția a fost înmânată de Excelența Sa doamna Brândușa Predescu, ambasadorul României la Haga, în cadrul unei ceremonii oficiale, în data de 28 septembrie a.c.

La evenimentul găzduit de Ambasada României în Regatul Țărilor de Jos au participat ambasadorul Republicii Moldova la Haga, dna Tatiana Pîrvu, directorul Institutului Cultural Român Bruxelles, Carmen Ducaru, directorul editurii Pegasus, Susan van Oostveen, reprezentanți ai cercurilor literare olandeze, membri ai corpului diplomatic, familia și numeroși prieteni.

Distincția a fost conferită de Președintele României Klaus Werner Iohannis, prin Decretul nr. 280 din 9 martie 2018, în semn de apreciere pentru talentul literar, pentru contribuția avută la promovarea literaturii române în spațiul cultural olandez.

Traducător, scriitor, lexicograf și jurnalist, JAN WILLEM BOS a descoperit limba și literatura română în timpul studiilor de la Universitatea din Amsterdam și și-a aprofundat cunoștințele la Universitatea din București în calitate de lector de neerlandeză (1982-1984). Legătura cu România devine profundă în momentul în care o cunoaște pe viitoarea soție, Cornelia Golna, româncă la origine, cu cetăţenie americană, cea care îi este alături de peste 40 de ani.

“Nu exagerez dacă spun că întâlnirea cu limba română, cu literatura română şi, nu în ultimul rând, cu România mi-a determinat toată viaţa. România – şi cultura, politica, literatura, oamenii ei – constituie pentru mine o preocupare zilnică, atât pe plan profesional, cât şi pe plan personal”, a mărturisit Jan Willem Bos într-un interviu acordat jurnalistei Sînziana Ionescu, la 20 mai 2017.

Aprecierea lui JAN WILLEM BOS pentru frumusețea, bogăția și expresivitatea limbii române se reflectă în numărul impresionant și în diversitatea traducerilor din literatura română în neerlandeză.

Printre cele peste 30 de volume (proză, poezie, teatru) traduse de Jan Willem Bos din română în neerlandeză se regăsesc opera completă a lui Urmuz, antologia Nuvele moderne românești (nl. Moderne Roemeense verhalen, Editura Atlas, 2008), trilogia Orbitor de Mircea Cărtărescu (nl. Orbitor trilogie, Editura De Bezige Bij, vol I – 2010, vol II – 2012, vol III - 2015), Cartea șoaptelor de Varujan Vosganian (nl. Het boek der fluisteringen, Editura Pegasus, 2015).

În august 2018, a apărut traducerea în neerlandeză a romanului De două mii de ani de Mihail Sebastian (nl. Sinds tweeduizend jaar, editura De Bezige Bij), și în curs de apariție este traducerea în limba neerlandeză a romanului Craii de Curtea-Veche de Mateiu I. Caragiale (nl. Schelmen van het Oude Hof ) la editura Pegasus.

Jan Willem Bos a scris numeroase articole și cărți despre România, a publicat un Dicționar juridic și economic olandez-român și român-neerlandez (nl. Juridisch-economisch woordenboek Nederlands-Roemeens, Roemeens-Nederlands, Editura Go-Bos, 2012), este autorul Marelui dicționar român-neerlandez (nl. Woordenboek Roemeens-Nederlands, editura Pegasus, 2010) și coautorul Marelui dicționar neerlandez-român (nl. Woordenboek Nederlands-Roemeens, editura Pegasus, 2008, ediția a 2-a, 2014).

Din 2013, Jan Willem Bos este un colaborator statornic si apropiat al Institutului Cultural Român Bruxelles, contribuind la creșterea vizibilității activității ICR Bruxelles în rândul publicului neerlandofon, prin traducerile comunicatelor de presă în limba neerlandeză, traduceri care surprind detaliat subtilitățile limbii române.