"Amintiri din copilărie" și "Povestea lui Harap-Alb" de Ion Creangă, traduse în spaniolă de Mihaela Alda Zgărdău

Mihaela Alda Zgărdău s-a născut în 1975 în orașul Cluj-Napoca. După studii de matematică la Liceul Teoretic Sebiș, decide că adevarata sa vocație este filologia, așa că urmează cursurile Facultății de Litere, Filosofie și Istorie a Universității de Vest din Timișoara. Încă din timpul studenției începe să colaboreze ca traducătoare din franceză cu Editura Amarcor, între cărțile traduse numărându-se în special lucrări de filosofie precum Penser au Moyen Âge de Alain de Libera sau La nouvelle ignorance et le problème de la culture de Thomas de Koninck.
Atrasă de mirajul Occidentului, în 2006 se stabilește în Spania, unde încearcă fără succes mai multe meserii, pentru a se întoarce în cele din urmă la vocația sa de filolog, și în special la studiul rădăcinilor folclorice ale literaturii europene. Obține omologarea studiilor universitare la Universitatea Castilla-La Mancha.
În prezent urmează cursurile Facultății de Filologie a Universității Naționale de Educație la Distanță, secția Studii Engleze și dedică timp traducerii operelor lui Ion Creangă în spaniolă. Amintiri din copilărie și Povestea lui Harap-Alb sunt două din traducerile sale din cunoscutul autor român.

"Dicen que había una vez en un país un rey que tenía tres hijos. Y ese rey tenía otro hermano mayor, que era emperador de otro país, más lejano. Y el emperador, hermano del rey, se llamaba Verde-emperador; el emperador Verde no tenía hijos, mas sólo hijas. Muchos años habían pasado sin que esos hermanos tuvieran ocasión de verse los dos. En cuanto a los primos, es decir los hijos del rey y las hijas del emperador, no se habían visto en su vida. Y así quiso el destino que ni el emperador conociera a sus sobrinos, ni el rey a sus sobrinas: porque el país donde imperaba el hermano mayor se encontraba en una orilla del mundo, y el reino del otro en otra orilla. Además, en esos tiempos, casi todos los países estaban asolados por terribles guerras, los caminos por tierra y agua eran poco conocidos y muy enmarañados y por eso no se podía viajar tan fácilmente y sin peligros como hoy día. En aquel entonces quien se marchaba a una parte del mundo a menudo se quedaba allí hasta su muerte."
(fragment din Povestea lui Harap-Alb/La historia de Moro-Blanco de Ion Creangă, tradus de Mihaela Alda Zgărdău)


Traducerile complete se pot vizualiza și descărca din secțiunea Documente atașate.


"Amintiri din copilărie" de Ion Creangă, traducere de Mihaela Alda Zgărdău "Povestea lui Harap-Alb" de Ion Creangă, traducere Mihaela Alda Zgărdău