JAN WILLEM BOS - une vie dédiée, en respect pour le mot écrit et traduit, à la culture et la littérature roumaine

JAN WILLEM BOS - une vie dediee, en respect pour le mot ecrit et traduit, a la culture et la litterature roumaine
"La Roumanie ne m'a jamais quitté, j'ai grandi et j'ai mûri avec elle. La Roumanie m'a aidé d’être ce que je suis aujourd'hui, un homme à part entière et épanoui ", a confié Jan Willem Bos, à l'occasion de la réception de l'Ordre du "Mérite culturel "en grade de Grand Officier, Catégorie F - Promotion de la culture.

La distinction a été remise par Son Excellence Mme Brânduşa Predescu, l’ambassadeur de la Roumanie à La Haye, lors d'une cérémonie officielle, le 28 septembre 2018.

A la cérémonie officielle, organisée par l'Ambassade de la Roumanie aux Pays-Bas, ont participé l'ambassadeur de la République Moldavie à La Haye, Mme Tatiana Piru, la directrice de l'Institut culturel roumain Bruxelles, Carmen Ducaru, la directrice de la Maison d’édition Pegasus, Susan van Oostveen, des représentants des milieux littéraires néerlandais, membres du corps diplomatique, la famille et de nombreux amis.

La distinction a été décernée par le Président de la Roumanie, Klaus Werner Iohannis, par le Décret no. 280 du 9 mars 2018, et récompense son talent littéraire, sa contribution à la promotion de la littérature roumaine dans l'espace culturel néerlandais.

JAN WILLEM BOS, traducteur, écrivain, lexicographe et journaliste, a découvert la langue et la littérature roumaine au cours de ses études à l'Université d'Amsterdam et les a approfondis pendant ses années à l'Université de Bucarest en tant que conférencier de néerlandais (1982-1984). Le lien avec la Roumanie devient profond le moment où il fait la connaissance de sa future épouse d'origine roumaine, Cornelia Golna, celle qui l'accompagne depuis plus de 40 ans.

"Je n'exagère pas si je dis que la rencontre avec la langue roumaine, avec la littérature roumaine et, dernier point mais non le moindre, avec la Roumanie, a influencé toute ma vie. La Roumanie - sa culture, sa politique, sa littérature, son peuple - est pour moi une préoccupation quotidienne, à la fois professionnellement et personnellement ", a témoigné Jan Willem Bos dans une interview accordée à la journaliste Sînziana Ionescu, le 20 mai 2017.

L'admiration de JAN WILLEM BOS pour la beauté, la richesse et l'expressivité de la langue roumaine se reflète dans le nombre impressionnant et dans la diversité des traductions de la littérature roumaine en néerlandais.

Parmi les plus de 30 volumes (prose, poésie, théâtre) traduits de Jan Willem Bos du roumain en néerlandais, se trouvent l'œuvre complète d'Urmuz, l'anthologie Nouvelles modernes roumaines (nl. Moderne Roemeense verhalen, Maison d’édition Atlas, 2008), la trilogie Orbitor de Mircea Cărtărescu (nl. Orbitor trilogie, Maison d’édition De Bezige Bij, vol. I - 2010, vol. II - 2012, vol. III - 2015), Le livre de chuchotements de Varujan Vosganian (nl. Het boek der fluisteringen, Maison d’édition Pegasus, 2015).

La plus récente traduction en néerlandais est celle du roman Pendant deux mille ans de Mihail Sebastian (nl. Sinds tweeduizend jaar, Maison d’édition De Bezige Bij) parue en août 2018, et la traduction en néerlandais du roman Les Seigneurs du Vieux-Castel de Mateiu I. Caragiale (nl. Schelmen van het Oude Hof,Maison d’édition Pegasus) est en cours de publication.

Jan Willem Bos a écrit de nombreux articles et ouvrages sur laRoumanie, il a publié un Dictionnaire juridique et économique hollandais-roumain et roumain-néerlandais (Juridisch-economisch woordenboek Nederlands-Roemeens, Roemeens-Nederlands, Maison d’édition Go-Bos, 2012). Il est l’auteur du Grand dictionnaire roumain-néerlandais (Woordenboek Roemeens-Nederlands, Maison d'édition Pegasus, 2010) et co-auteur du Grand dictionnaire néerlandais- roumain (nl. Woordenboek Nederlands-Roemeens, Maison d'édition Pegasus, 2008, deuxième édition, 2014).

Depuis 2013, Jan Willem Bos est un collaborateur permanent et très proche de l'Institut culturel roumain Bruxelles, mettant en évidence l’activité de l’ICR Bruxelles auprès du public néerlandais, par la traduction des communiqués de presse en néerlandais, traductions qui rendent en détail les subtilités de la langue roumaine.