Clasici români în traducere engleză: în conversație cu Gabi Reigh și Sean Cotter

Programul „Conferințele Leon Feraru”, realizate împreună cu Centrul de Studii Sud-Est Europene al Universității Columbia, este unul dintre programele permanente ale ICR New York, care are drept scop crearea unui spațiul al dialogului intelectual româno-american, punând în evidență cele mai valoroase contribuții românești, americane și internaționale, în domeniile istorie, literatură și arte, politologie, relații internaționale, la cunoașterea și înțelegerea fenomenului american. Programul onorează memoria scriitorului, diplomatului și universitarului Leon Feraru (1887-1962), profesor la Universitatea Columbia și întemeietor al diplomației culturale românești ca efort de promovare consecvent, profesionist, în Statele Unite.

Primul eveniment din cadrul programului din 2022, organizat în data de 24 februarie, supune atenției publicului cele mai recente traduceri în limba engleză din clasici ai literaturii române, Mateiu Caragiale, Mihail Sebastian si Liviu Rebreanu, realizate de traducători excepționali, multipremiați și cu vastă experiență: Gabi Reigh și Sean Cotter.

Discuția poate fi urmărită AICI.


Gabi Reigh s-a mutat în Marea Britanie la vârsta de 12 ani și predă limba engleză la un colegiu din Hampshire. În anul 2017, a câștigat Premiul „Stephen Spender” pentru traducerea poemului Călătorul de Marin Sorescu, fapt care a încurajat-o să continuie efortul de traducere a unor clasici români în limba engleză. Ca parte a proiectului „Seria Interbelică”, Gabi Reigh a tradus mai multe opere semnate de Lucian Blaga, Mihail Sebastian și Liviu Rebreanu. Traducerea romanului Orașul cu salcâmi de Mihail Sebastian a fost prima lucrare tradusă din limba română care a câștigat premiul PEN pentru traducere literară.

Sean Cotter este profesor asociat de literatură și traductologie la Texas University din Dallas, unde este afiliat Centrului de Studii ale Traducerii. A tradus numeroase opere de mare importanță ale literaturii române, printre care Nichita Stănescu, Wheel with a Single Spoke and Other Poems / Roata cu o singură spiță și alte poezii (Archipelago Books, 2012), pentru care a primit Three Percent Best Translated Book Award, iar mai recent, Mateiu Caragiale, Rakes of the Old Court: A Novel / Craii de Curtea Veche (Northwestern University Press, 2021) și Magda Cârneci, FEM (Deep Vellum Publishing, 2021), pentru care este nominalizat, ca finalist, la PEN Translation Prize 2022. Este autorul volumului Literary Translation and the Idea of a Minor Romania / Traducerea literară și ideea României minore (University of Rochester Press, 2014), care a fost încununat cu premiul Societății de Studii Românești. Eseurile, articolele și traducerile sale au apărut, printre altele, în Conjunctions, Two Lines, The Comparatist, Translation Review, Revista 22 și România literară. Profesorul Cotter a absolvit Literatura Engleză la Universitatea Loyola din New Orleans, are un masterat în Studii Umaniste la Texas University din Dallas și este doctor în Literatură Comparată al Universității din Michigan. Între altele, a mai tradus din Mircea Cărtărescu, Liliana Ursu și Nichita Danilov.