- 1 February 2021
- Etichete ICR Tel Aviv Marlena Braester Portret de autor Amos oz Traduceri Roselyne Dery
Poeta și traducătoarea israeliană de origine română Marlena Braester va dialoga cu Cleopatra Lorințiu, director adjunct al ICR Tel Aviv, în cadrul unui nou episod al seriei „Portret de autor”, publicat pe pagina de Facebook și pe canalul Youtube ale ICR Tel Aviv joi, 4 februarie 2021, ora 17:00. Materialul video, în limbile română și franceză, va fi prezentat cu subtitrare în limba ebraică.
Cea mai prolifică traducătoare a operelor lui Amos Oz în limba română și, la rândul ei, poetă, Marlena Braester va purta spectatorii printr-o călătorie biografică, pe firul rădăcinilor sale românești, vorbind despre traducerile de literatură israeliană pe care le-a realizat de-a lungul timpului, dar și despre colaborarea literară de lungă durată cu marele scriitor Amos Oz și activitatea sa la conducerea Asociației Scriitorilor Israelieni de Limbă Franceză. Materialul video va include lecturi de poezie și o intervenție a lui Roselyne Dery, atașat cultural în domeniul literaturii la Institutul Francez și Ambasada Franței în Israel.
Născută la Iași, Marlena Braester este poetă, traducătoare, cadru didactic, președinte al Asociației Scriitorilor Israelieni de Limbă Franceză și redactor-șef al revistei „Continuum” a Asociației. În 1980, a imigrat în Israel, iar în 1991 a obținut un doctorat în lingvistică la Université de Paris VIII. În perioada 1998-2010 a fost membră a Comitetului Director al Centrului de Cercetări a Poeziei Francofone Contemporane din cadrul Universității din Haifa. A realizat traduceri din importanți autori internaționali, precum Beniamin Fundoianu, Amoz Oz și Ronny Someck. În 2003 primește distincția „Chevalier dans l'ordre des Palmes Académiques” din partea Republicii Franceze pentru contribuția sa la promovarea culturii franceze.
Printre volumele de poezie publicate se numără: „La Voix, Elle”, poèmes (Paris, Ed. Caractères, 1993), „Oublier en avant”, poèmes, Ed. Jacques Brémond, pentru care a primit Premiul Ilarie Voronca (Rodez, France, 2001); „Uitarea dinainte” (ed. Vinea, Bucuresti, 2007); „Sable” (carte-obiect, care include texte semnate și de poetul irakian Salah Al Hamdani și ilustrații ale pictorului francez Robert Lobet), Ed. De La Margeride, France, 2009; „Lishkoah ve mashe yikre” (traducere în limba ebraică a volumului „Oublier en avant”), Ed. Even Hoshen, Tel Aviv, 2009.
Dintre volumele traduse: Catherine Durandin, „O moarte românească”, roman, Galați, Ed. Porto-Franco, 1993; Amos Oz, „Să nu pronunți: noapte”, București, Ed. Univers, Romanul Secolului XX, 1997; Ed. Humanitas (Raftul Denisei) 2010; Amos Oz, „Cutia neagră”, București, Ed. Univers, Romanul Secolului XX, 2002; Amos Oz, „Iuda”, Humanitas Fiction, 2016; Amos Oz, „Între prieteni”, Humanitas Fiction, 2020.
În seria „Portret de autor”, derulată de ICR Tel Aviv, sunt realizate incursiuni culturale în activitatea literară a unora dintre personalitățile marcante ale scenei culturale israeliene care au rădăcini românești sau care realizează frecvente schimburi culturale cu comunitatea israelienilor de origine română.