- 11 May 2019
- Tags Icr Salonul international de carte torino Stand Romania
Standul României a
fost vizitat de un public numeros, de toate vârstele, în cea de-a doua zi a Salonului Internaţional de Carte de la Torino, o dovadă în plus că
înclinația pentru lectură și curiozitatea sunt valori comune ale tuturor celor
care au ales să descopere „jocul lumii“ la Torino.
Lansarea volumului bilingv Inna. Vita e opere. 50+1 Poesie, de Geo Vasile, apărut la Aracne Editrice în 2018, a fost primul eveniment din programul românesc de vineri, 10 mai. De la ora 11.00, scriitorii Geo Vasile și Max Ponte au prezentat cartea dedicată ideii de feminitate, în care se regăsesc unele procedee literare specifice postmodernismului. Potrivit lui Max Ponte, nu este vorba de 50+1 poezii scrise în limba română și traduse apoi în italiană, ci de 100+2 poezii diferite, întrucât poetul Geo Vasile, care este și autorul versiunii în limba italiană, le re-creează, de fapt, traducându-le. Italienistului Geo Vasile i-a fost acordat în anul 2013 Ordinul Stella d’Italia în grad de cavaler, prin decret semnat de preşedintele Republicii Italiene.
Oltre Dracula. Un cammino invernale nei Carpazi, de Mario Casella, volum apărut la Ediciclo Editore, Portogruaro, 2019, i-a adus în dialog, de la ora 12.00, pe scriitorul elvețian Mario Casella şi arhitectul italian Paolo Tomasella, care au vorbit despre călătoria din Bratislava la Porţile de Fier, voiaj întreprins în urmă cu doi ani. Autorul Mario Casella a explicat că titlul cărții, care se traduce în limba română prin Dincolo de Dracula, nu s-a dorit a fi unul comercial, ci dimpotrivă, scriitorul și-a propus să determine cititorii să gândească dincolo de clișee sau stereotipuri. Așa cum a subliniat arhitectul Paolo Tomasella, cartea este alcătuită din trei părți – Slovacia, Ucraina și România - și este „o călătorie emoțională“. Volumul este în primul rând despre oameni, despre interacțiuni memorabile și experiențe personale și abia în al doilea rând despre locuri sau peisaje.
„Poeta cu două inimi, una românească și una moldovenească“, așa cum a fost prezentată la Torino, scriitoarea Aura Christi a lansat la standul României, de la ora 13.00, două volume de poeme: Il genio del cuore, traducere de Maria Floarea Pop, Rediviva Edizioni, 2019 şi Orbita del dio. Poesie, traducere de Ştefan Damian şi Francesco Corsi, Aracne Editrice, 2018. Cărțile au fost prezentate, în prezența autoarei, de reprezentantul editurii Rediviva, Violeta Popescu, traducătorul Francesco Corsi și directorul-adjunct al Accademia di Romania, conf. dr. Oana Boșca-Mălin. Poeta a declarat că a finalizat Il genio del cuore în trei luni, scriind șapte-opt poeme pe zi și trăind ceea ce se numește scrisul ca terapie, redescoperind viața. Francesco Corsi a declarat că, în opinia sa, volumul la a cărui traducere a contribuit nu este doar o carte de poezie, ci este și o carte de filozofie, pentru că în spatele textelor se regăsesc unele dintre marile întrebări filozofice. Editorul Violeta Popescu a amintit, printre altele, că Aura Christi a fost distinsă cu Premiul pentru poezie al Academiei Române, în 1996, unul dintre cele mai importante premii din țară. „Cultura, literatura, poezia devin astăzi instrumente de reumanizare a omului din om“ a declarat Aura Christi, care a citit la final câteva poeme.
Ediţia în italiană a bestsellerul-ului Biblia pierdută a scriitorului Igor Bergler, La Bibbia perduta, în traducerea lui Mauro Barindi și publicată în ediție cartonată la editura Baldini& Castoldi în 2018, a fost prezentată publicului de la ora 15.00, în prezenţa autorului şi a traducătorului. Mauro Barindi a amintit de remarcabila cifră de vânzări înregistrată de carte în România, fiind vorba de peste 200.000 de exemplare vândute, dar și de faptul că a ajuns bestseller și în alte spații, denumind acest succes „fenomenul Bergler“. Profesor de naratologie, Igor Bergler a povestit că le predă studenților cum să scrie povești care să funcționeze, care să vândă. „Nu știu dacă sunt un mare scriitor, dar cu siguranță sunt un mare om de marketing“ a declarat amuzat scriitorul, ale cărui cărți au fost publicate în 31 de țări, la mari grupuri editoriale, precum Penguin, Planeta sau Bastei Lübbe, fără a beneficia de vreo subvenție sau finanțare din partea Statului Român.
Unul dintre autorii cu cel mai mare succes în străinătate, distins cu numeroase premii literare prestigioase, Mircea Cărtărescu nu putea lipsi din programul românesc la Salonul de Carte de la Torino. În traducerea lui Bruno Mazzoni, cea mai recentă apariţie în limba italiană a operei scriitorului român, Il Levante, Editura Voland, 2019, a fost lansată de la ora 16.00 în prezenţa profesorului și criticului literar Marco Dotti şi a cunoscutului scriitor italian Vanni Santoni, alături de traducătorul Bruno Mazzoni. Ediția în limba italiană a volumului Levantulreprezintă traducerea cu numărul 100 din opera autorului român, publicat până acumîn 23 de limbi, și se poate spune că a avut deja succes la publicul italian, venit în număr foarte mare la standul României pentru această lansare.
Cunoscutul profesor universitar și traducător Bruno Mazzoni a subliniat faptul că epopeea Levantul a fost scrisă în 1989, în timpul regimului comunist, și că există în carte numeroase elemente care susțin ideea că autorul a fost un critic al sistemului, pe care l-a combătut într-o manieră ironică. Este vorba de un joc neîntrerupt cu cititorul, un joc literar, Levantul fiind o scriitură postmodernă ludică, o „commedia filologica“ despre care însuși autorul amintește în prefața ediției în limba română din 2004, apărută la Humanitascu adnotări de Cosmin Ciotloș, că a fost scrisă în mare parte ascultând postul de radioEuropa Liberă. „După revoluţie, prioritatea mea numărul unu a fost să public Levantul. Credeam enorm în această carte. Râdeam şi plângeam recitind din paginile ei“ scrie Mircea Cărtărescu. Scriitorul Vanni Santoni a apreciat că traducătorul Bruno Mazzoni a avut multe dificultăți de traducere pe care le-a surmontat cu succes, fiindcă în opera lui Mircea Cărtărescu există o densitate simbolică remarcabilă, autorul folosind și o vastă paletă lexicală, ceea ce îl face dificil de tradus. Autorul român a fost comparat de criticul literar Marco Dotti cu Cervantes și Borges, pentru că a fost hărăzit cu magia de povestitor, având abilitatea de a se juca de-a realitatea: „intră și iese din planul realității, nu mai știi care este planul de referință, care este realitatea și care este ficțiunea, care este rama“.
Programul românesc continuă la Salonul de Carte de la Torino: sâmbătă, 11 mai, este ziua dedicată marilor gânditori Emil Cioran, Mircea Eliade şi Constantin Noica, fiind lansate nu mai puțin de opt volume.