Contribuțiile românești la sesiunea de vară a Colegiului european al traducătorilor literari de la Seneffe

Contributiile romanesti la sesiunea de vara a Colegiului european al traducatorilor literari de la Seneffe

Institutul cultural român Bruxelles anunță încheierea rezidențelor estivale de traduceri literare la Colegiul european al traducătorilor literari de la Seneffe (CTLS). Ceremonia va avea loc duminică, 4 septembrie, în prezența ministrului culturii si al educației din guvernul Comunității franceze, Alda Greoli, și a președintelui colegiului, Jacques de Decker, secretar perpetuu al Academiei Regale Belgiene.


În acest cadru va fi desemnat și premiul pentru cea mai bună traducere literară a anului 2016, oferit de Federația Wallonie-Bruxelles.  

Cinci traducători literari din și în limba română au participat la această sesiune de traduceri: Doina Ioanid, Jan Mysjkin, Ioan Lascu, Petruța Spânu și Dumitru Scortanu.

„De peste douăzeci de ani, Colegiul de la Seneffe găzduiește traducători din toate colțurile lumii, dar o națiune aparte pare deosebit de atașată la literatura noastră și o traduce în forță: România. În fiecare an, o majoritate de traducători români ne vizitează și răspândesc astfel cele mai bune cărți din literatura francofonă belgiană în România, de la clasici (Rodenbach, André Baillon, Camille Lemonnier ș.a.) la contemporani (Caroline Lamarche, Jean-Luc Outers, Jacques De Decker, Paul Emond ș.a.). Lista rezidenților români este prea lungă pentru a fi integral reluată aici, dar țin să menționez totuși o mână de nume mari precum: Rodica Lascu Pop, directoarea Centrului de Studii de Literatură Belgiană de Limba Franceză de la Universitatea Babeș-Bolyai din Cluj-Napoca (CELBLF), Rodica Bakonski, Ioan Cristofor, Petruța Spânu, care a obținut premiul Federației Wallonie-Bruxelles  pentru traducere în 2005 și a tradus peste 50 de volume din limba franceză. Mai mult ca oricând îndrăznesc să spun că România este unul dintre cei mai buni cititori de literatură francofonă belgiană", declară pentru ICR Bruxelles Francoise Wuilmart, directoarea colegiului.

CTLS face parte din Rețeaua Europeană a Centrelor Internaționale de Traducători Literari (RECIT) și activează în timpul vacanțelor de Paște (15 zile) și în lunile iulie și august, în dependențele Castelului de la Seneffe. Colegiul susține traducerile literare în toate combinațiile lingvistice din și în limba franceză. Detalii despre procesul de selecție a candidaturilor pe site-ul colegiului (http://www.ctls.be).

Institutul cultural român Bruxelles acordă o atenție particulară comunității internaționale de traducători literari și susține programele de formare și de valorizare a traducătorilor, principalii vectori de legătură între literaturile contemporane.

Acces pe bază de invitație.


Data: 4 septembrie 2016, 15h

Loc: Orangerie, Parc du Chateau de Seneffe



Invitation