Autorul ca traducător – povestea unui scriitor olandez care s-a îndrăgostit de literatura română

Cu ocazia Zilei Europene a Autorilor, ICR Bruxelles, în colaborare cu Ambasada României în Regatul Țărilor de Jos și Biblioteca Românească Olanda, susține organizarea evenimentului Autorul ca traducător – povestea unui scriitor olandez care s-a îndrăgostit de literatura română, dedicat lui Jan Willem Bos, unul dintre cei mai importanți promotori străini ai literaturii române. Evenimentul se va derula în 23 martie 2024, la Biblioteca OBA din Amsterdam.


Acțiunea va cuprinde două secțiuni: lansarea cărții De la Rin la Dunăre și înapoi – autobiografia mea românească de Jan Willem Bos (Editura Humanitas, 2022) și un dialog literar cu Maria Dicieanu (Biblioteca Românească Olanda), despre traducerea cărților românești în olandeză, la care vor participa reprezentanți ai multor edituri și profesioniști din domeniul cărții.

În ceea ce privește autobiografia lui Jan Willem Bos, volumul cu o structură de bildungsroman descrie etapele inițierii în cultura țării noastre, a unui scriitor care se definește ca având o dublă apartenență: deopotrivă la cultura română și la cea neerlandeză. O mărturisire a sa din carte - ,,cred că în altă viață am fost român“ evocă o perfectă integrare în cultura noastră și o deplină înțelegere a valorilor noastre spirituale.
Mircea Cărtărescu scria: ,,Jan Willem e un traducător neerlandez care și-a pus întreaga viață în slujba promovării culturii române în Olanda și care, pentru serviciile sale, a fost decorat și de partea română, și de cea olandeză, la cel mai înalt nivel. (..) A avut timp să învețe deplin, cu mare subtilitate, fețele ascunse ale limbii române, pe care-o vorbește perfect, fără accent, cu expresii idiomatice pe care nu mulți români le cunosc, încât nimeni n-ar bănui că nu este vorbitor nativ. Aceste cunoștințe, ca și cele de cultură și civilizație românească, i-au folosit la opera de traducere a multor scriitori români la edituri olandeze prestigioase. Cartea se citește ca un roman în care zeci de personaje trăiesc, vorbesc și acționează cu mare naturalețe, dar și ca o mărturie a unei perioade frământate din istoria României. Ultimul capitol pune față-n față cele două popoare, cel neerlandez și cel român, cu asemănările și deosebirile lor punctate cu mare finețe psihologică.
O autobiografie-roman-eseu în care Jan Willem Bos, familia sa și prietenii români și neerlandezi ni se-nfățișează-n fața ochilor cu mare naturalețe, convingător și veridic ca-ntr-o pictură de gen a unui maestru olandez.“

O autobiografie-roman-eseu în care Jan Willem Bos, familia sa și prietenii români și neerlandezi ni se-nfățișează-n fața ochilor cu mare naturalețe, convingător și veridic ca-ntr-o pictură de gen a unui maestru olandez.
Cea de-a doua parte a dezbaterii va aborda provocările întâmpinate de literaturile ,,mici” din Europa Centrală și Est pentru a fi disponibile publicului olandez, într-o lume în care majoritatea publicațiilor se decide în funcție de criterii comerciale. Așa cum spunea Jan Willem Bos în cartea sa, publicarea cărților traduse din română s-a dovedit a fi de fiecare dată o adevărată ,,aventură“.

Dezbaterea despre traduceri va oferi o oportunitate importantă pentru ICR de a promova cele două programe derulate prin Centrul Național al Cărții - Translation & Publication Support Programme ( TPS ) și Publishing Romania, adresate editurilor din străinătate.

Elemente de context

Traducător, scriitor, lexicograf și jurnalist, Jan Willem Bos a descoperit limba și literatura română în timpul studiilor de la Universitatea din Amsterdam și și-a aprofundat cunoștințele la Universitatea din București în calitate de lector de neerlandeză (1982-1984). Aprecierea sa pentru frumusețea, bogăția și expresivitatea limbii române se reflectă în numărul impresionant și în diversitatea traducerilor din literatura română în neerlandeză.

Printre cele peste 30 de volume (proză, poezie, teatru) traduse de Jan Willem Bos se regăsesc opera completă a lui Urmuz, antologia Nuvele moderne românești (nl. Moderne Roemeense verhalen, Editura Atlas, 2008), trilogia Orbitor de Mircea Cărtărescu (nl. Orbitor trilogie, Editura De Bezige Bij, vol I – 2010, vol II – 2012, vol III - 2015), Cartea șoaptelor de Varujan Vosganian (nl. Het boek der fluisteringen, Editura Pegasus, 2015), De două mii deani de Mihail Sebastian (nl. Sinds tweeduizend jaar,editura De Bezige Bij), Craii de Curtea-Veche de Mateiu I. Caragiale (nl. Schelmen van het Oude Hof , la editura Pegasus).

Jan Willem Bos a redactat numeroase articole și cărți despre România, a publicat un Dicționar juridic și economic olandez-român și român-neerlandez (nl. Juridisch-economisch woordenboek Nederlands-Roemeens, Roemeens-Nederlands, Editura Go-Bos, 2012), este autorul Marelui dicționar român-neerlandez (nl. Woordenboek Roemeens-Nederlands, editura Pegasus, 2010) și coautorul Marelui dicționar neerlandez-român (nl. Woordenboek Nederlands-Roemeens, editura Pegasus, 2008, ediția a 2-a, 2014). În 2018, a obținut „Meritul cultural” în grad de Mare Ofițer, distincția fiindu-i oferită în semn de apreciere pentru talentul literar și pentru contribuția avută la promovarea literaturii române în spațiul cultural olandez. De asemenea, Jan Willem Bos a fost încununat cu cel mai important premiu pentru traduceri literare din Olanda, Martinus Nijhoff Vertaalprijs.

Evenimentul susținut de ICR Bruxelles se înscrie în strategia sa de promovare a valorilor românești în străinătate, precum și de marcare a datelor importante din calendarul UE, în contextul în care Ziua Europeană a Autorului, inițiată de Comisia Europeană, accentuează importanța lecturii și a circulației transfrontaliere a operelor literare.