El escritor rumano Marin Mălaicu-Hondrari en las jornadas “Variaciones Rumanas en la UGR”

El Instituto Cultural Rumano apoya la participación del escritor rumano, Marin Mălaicu-Hondrari, en  Las jornadas "Variaciones Rumanas en la UGR", que tendrán lugar del 20 de mayo al 26 de mayo de 2016, en la Universidad de Granada.

Programa

Sábado, 21 de mayo

10:00 h El examen oficial de rumano: ACLro 

Lugar: Centro de Lenguas Modernas

Lunes, 23 de mayo

16:00 h Mesa redonda: Relaciones interculturales rumano españolas

Participan: Oana Ursache, Sorin Catrinescu, Enrique Nogueras, Ana Bujica

Lugar: Facultad de Traducción e Interpretación

18:00 h Conferencia Traducir literatura española en Rumanía y literatura rumana en España

Invitados: Marin Mălaicu -Hondrari y Domnica Drumea

Facultad de Traducción e Interpretación

20:00 h Presentacion de libros y lecturas

Marin Malaicu Hodnari: Cercanías y Enrique Nogueras: Horas en Mogosoaia,

Traducción: Marin Malaicu Hondrari

Lugar: Espacio de Arte La Empírica

Martes, 24 de mayo

12:00 horas: Presentación de la RED INTERNACIONAL DE ESTUDIOS RUMANOS y de la página www.redrier.com

Participan: Victoriano Peña Sánchez, ES Catalin Mardare, El Consul General de Rumania, Consulado General de Rumania en Sevilla

20:00 horas La traducción literaria

Invitados los escritores, poetas y traductores rumanos: Domnica Drumea y Marin Mălaicu -Hondrari

Participan: los alumnos de Rumano I y II y los miembros del Taller de Traducción Rumano a tu lado (Traducciones de Enrique Nogueras y Luis Ortega)

 modera. Oana Ursache

Lugar: Patio del Palacio de las Columnas

***

Marin Mălaicu-Hondrari (Sângeorz-Băi, Rumanía, 1971). Debutó con un volumen de poesía titulado El vuelo de la mujer sobre el hombre (2004), que fue galardonado con el Premio de Debut por la Unión de Escritores de Rumanía. En 2006 publicó un volumen de prosa, titulado El libro de todas las intenciones (2008), que le confirmó como una nueva e importante voz en el panorama literario rumano. Además, ha publicado el poemario A dos días de distancia (2011), que ha recibido varios premios. Vivió cinco años en España y ha traducido poesía de diferentes autores hispanohablantes, como Roberto Bolaño. Actualmente trabaja como editor y traductor, habiendo realizado la traducción de obras de autores como Mario Vargas Llosa, El sueño del celta, La vuelta al día en ochenta mundos, de Julio Cortázar, Habitaciones separadas, de Care Santos, todos ellos para la editorial Humanitas. En 2010 publicó Apropierea, traducida al castellano como Cercanías, un éxito de crítica y público, con varias ediciones. El director rumano Tudor Giurgiu está actualmente trabajando en la adaptación cinematográfica de Apropierea. Su última novela, El francotirador, ha sido aclamada por la crítica de Rumanía alcanzando varias ediciones.